Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 6 >> 

TB: Sebab Allah yang telah berfirman: "Dari dalam gelap akan terbit terang!", Ia juga yang membuat terang-Nya bercahaya di dalam hati kita, supaya kita beroleh terang dari pengetahuan tentang kemuliaan Allah yang nampak pada wajah Kristus.


AYT: Karena Allah, yang berfirman, "Biarlah terang bercahaya dari kegelapan," telah bercahaya dalam hati kita untuk memberi terang pengetahuan tentang kemuliaan Allah yang ada pada wajah Kristus Yesus.

TL: Karena Allah yang sudah berfirman: Hendaklah terang itu bercahaya dari dalam gelap, Ialah juga bercahaya di dalam hati kami menerangkan orang dengan makrifat kemuliaan Allah di dalam wajah Kristus.

MILT: Sebab, Allah (Elohimlah - 2316) yang berfirman, "Dari kegelapan terbitlah terang," Dia yang telah bersinar di dalam hati kita demi pencerahan pengetahuan tentang kemuliaan Allah (Elohim - 2316) yang ada pada wajah YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Karena Allah yang telah bersabda, "Hendaklah terang memancarkan cahayanya dari dalam gelap," Ia jugalah yang telah membuat terang itu bercahaya di dalam hati kita, sehingga kita diterangi untuk mengenal kemuliaan Allah yang ada pada wajah Isa Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Allah yang telah bersabda, "Hendaklah terang memancarkan cahayanya dari dalam gelap," Ia jugalah yang telah membuat terang itu bercahaya di dalam hati kita, sehingga kita diterangi untuk mengenal kemuliaan Allah yang ada pada wajah Isa Al Masih.

Shellabear 2000: Karena Allah yang telah bersabda, “Hendaklah terang memancarkan cahayanya dari dalam gelap,” Ia jugalah yang telah membuat terang itu bercahaya di dalam hati kita, sehingga kita diterangi untuk mengenal kemuliaan Allah yang ada pada wajah Isa Al Masih.

KSZI: Allah telah berfirman, &lsquo;Hendaklah cahaya bersinar dari dalam gelap&rsquo;. Allah juga yang telah membuat cahaya itu bersinar dalam hati kita, sehingga kita dapat mengenal kemuliaan Allah di wajah Isa al-Masih.

KSKK: Allah yang telah bersabda: "Hendaklah cahaya bersinar dari dalam kegelapan", juga telah membuat cahaya itu bersinar di dalam hati kami, agar kami menyatakan sinar kemuliaan Allah, seperti yang tampak pada wajah Kristus.

WBTC Draft: Allah sudah berkata, "Terang akan menerangi kegelapan." Dan Allah yang sama pula sudah membuat terang-Nya di dalam hati kita. Dan Dia memberikan terang kepada kita supaya kita mengerti kemuliaan Allah yang ada pada wajah Kristus.

VMD: Allah sudah mengatakan, “Terang akan menerangi kegelapan.” Dan Allah yang sama pula sudah membuat terang-Nya di dalam hati kita. Dan Dia memberikan terang kepada kita supaya kita mengerti kemuliaan Allah yang ada pada wajah Kristus.

TSI: Karena Allah yang sudah berkata, “Dari dalam kegelapan hendaklah terang memancarkan sinarnya.” Dialah yang sudah memancarkan terang-Nya di dalam hati kita supaya kita bisa mengerti dan melihat kemuliaan Allah yang terpancar dari wajah Kristus.

BIS: Allah yang berkata, "Hendaklah dari dalam gelap terbit terang," Allah itulah juga yang menerbitkan terang itu di dalam hati kita, supaya pikiran kita menjadi terang untuk memahami kecemerlangan Allah yang bersinar pada wajah Kristus.

TMV: Allah yang berfirman, "Daripada kegelapan, cahaya akan bersinar." Allah itu juga yang menyebabkan cahaya-Nya bersinar di dalam hati kami, sehingga kita dapat memahami kemuliaan Allah yang bersinar pada wajah Kristus.

BSD: Dahulu Allah berkata, “Dari dalam gelap terbitlah terang.” Sekarang Allah itu juga yang membuat terang-Nya bercahaya di dalam hati kita. Dengan demikian, pikiran kita menjadi terang untuk memahami keagungan Allah yang kelihatan dengan jelas pada wajah Kristus.

FAYH: Sebab Allah yang berfirman, "Biarlah ada terang di dalam gelap," telah memberi kami pengertian bahwa yang terlihat pada wajah Yesus Kristus ialah cahaya kemuliaan-Nya.

ENDE: Karena Allah jang telah bersabda: "Terang bersinarlah dari kegelapan", maka djugalah bersinar dalam hati kami, supaja kamipun menjinarkan pengetahuan kemuliaan Allah jang bertjahaja pada wadjah Kristus.

Shellabear 1912: Karena Allah juga yang berfirman, "Hendaklah terang bercahaya dari dalam gelap;" maka ia pun sudah bercahaya di dalam hati kami, supaya orang diterangkan oleh pengetahuan akan kemuliaan Allah yang pada muka Isa Al Masih.

Klinkert 1879: Karena Allah, jang menjoeroeh terang itoe bertjehaja dari dalam gelap. Ija djoega jang bertjehaja dalam hati kami, hendak menerangi kami dengan pengetahoean kamoeliaan Allah pada wadjah Isa Almasih.

Klinkert 1863: Karna Allah {Kej 1:3} jang soedah menjoeroh terang itoe bertjahja dari dalem gelap, maka Dia djoega {2Pe 1:19} jang soedah menerangken hati kita, akan kasih terang pengataoewan kamoeliaan Allah dari moeka Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: Kerna Allah juga yang kata, "Biar-lah trang berchahya deri dalam glap," dan dia-lah juga yang sudah berchahya di dalam kita punya hati, mau kasi trang deri-hal kmulia'an Allah punya pngtahuan di muka Isa Almaseh.

Ambon Draft: Karana Allah, jang sudah bertitahkan bahuwa penarang-an haros bertjahaja deri da-lam kagalapan, Ijalah Dija djuga, jang sudah bersinar di dalam hati-hati kami, akan menarangkan itu, dengan pe-ngenalan kammulija; an Allah itupawn di dalam muka Tuhan CHRISTOS.

Keasberry: Kurna Allah yang tulah munyurohkan trang itu burchaya deri dalam glap, maka iya itulah juga yang tulah munurangkan hati kami, akan mumbri trang pungatauan kamulian Allah ulih subab muka Isa Almasih.

Leydekker Draft: Karana 'Allah jang sudah menitahkan tarang bertjahaja deri dalam kalam, 'ijalah jang sudah bertjahaja didalam hati kamij, 'akan memberij penarangan maxrifet kamulija`an 'Allah jang pada hhadleret Xisaj 'Elmesehh.


TB ITL: Sebab <3754> Allah <2316> yang telah berfirman <2036>: "Dari dalam <1537> gelap <4655> akan terbit <2989> terang <5457>!", Ia <2989> <0> juga yang <3739> membuat terang-Nya bercahaya <0> <2989> di dalam <1722> hati <2588> kita <2257>, supaya <4314> kita beroleh terang <5462> dari pengetahuan <1108> tentang kemuliaan <1391> Allah <2316> yang nampak pada <1722> wajah <4383> Kristus <5547>.


Jawa: Awit Gusti Allah kang wus ngandika, “Saka ing pepeteng bakal ana pepadhang kang sumorot!” iku uga kang nyorotake pepadhang ana ing ati kita, supaya kita kapadhangan ing kawruh bab kamulyane Gusti Allah kang katingal ana ing wedanane Sang Kristus.

Jawa 2006: Awit Allah kang wus ngandika, "Saka ing pepeteng bakal ana pepadhang kang sumorot!" Panjenengané uga kang nyorotaké pepadhangé ana ing ati kita, supaya kita kapadhangan ing kawruh bab kamulyané Allah kang katingal ana ing wedanané Kristus.

Jawa 1994: Awit Gusti Allah ngandika: "Saka ing pepeteng bakal ana pepadhang kang sumunar!," iya Gusti Allah sing nyunaraké pepadhang mau ana ing sajroning ati kita, madhangi pikiran kita dadi ngerti bab kamulyané Allah, sing sumunar saka wedanané Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Kenèng apa aku kok kepéngin nuruti kekarepané Gusti Yésus para sedulur? Awit Gusti Allah, sing mbiyèn-mbiyèné, dongé namung ènèng peteng, nekakké pepadang, Gusti Allah déwé nylorotké pepadangé ing atiku nganggo pituturé Gusti Yésus. Dadiné aku saiki bisa ngerti sepira gedéné katrésnané lan pangwasané Gusti Allah, sing dikétokké karo Gusti Yésus.

Sunda: Allah anu nyaangkeun hate sim kuring nepi ka awas kana kamulyaan Mantenna anu ngagebray dina pameunteu Kristus teh nya eta Allah anu nimbalan, "Ti nu poek sing bijil caang!"

Sunda Formal: Allah anu nimbalan: ‘Ti nu poek sing bijil caang’ tea, nyaangkeun hate simkuring, nepi ka awas kana kamulyaan Mantenna anu sumorot tina pameunteu Al Masih.

Madura: Allah se adhabu, "Dhari petteng reya mara kalowar tera’," Allah ganeka jugan se madhateng terrang e atena sampeyan sareng kaula sadaja, sopaja pekkeranna sampeyan sareng kaula sadaja daddi terrang ban ngarte ka tera’na Allah se nyonar e raena Almasih.

Bauzi: Iho Yesusat Aba Aho meedaha Im Neàna lam iho vou vameatedam bak lam gi neham bak ozome meedam bak. Aham di iube Alat bak nimti asum iumti alimeat modelo modehe di lam aho gi neha, “Aibu bak lam fa fauha neàdese,” lahame gagoha gi ame baket ab modeham bak. Labi ame Ala labe laha im dam bakda labe im ahu ad niba modi fauha neàdehe bak labet modi Am bisi feà bak lam iba modi fi gatedam Ala Am am bak. Abo aham di iube Alam na feà Musam dauha laba modesu fi ddam bak lam damat aadam labe ozo, “Ala bisi feà Ala ame?” laham bak aame ozobohudehe bak lamti uloholi im dam bada nibe im Alam Adat Yesus Kristus bake tu vuzehedameam làhà Aho iba neo modi ozobohudi Am Aiam feà bak lam im laha vi fi gatem bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun masabda: “Uli di tengah petenge lakar ada galang masunaran.” Ida taler sane ngardi, mangda terang Idane macaya ring manah tiange, mangdane tiang pada polih galang saking untenging pangresepan tiange marep ring indik kamulian Ida Sang Hyang Widi Wasa sane masinar ring swabawan Ida Sang Kristus.

Ngaju: Hatalla je hamauh, "Keleh kalawa lembut bara huang kakaput," Hatalla jete kea je mampalembut kalawa te huang atei itah, mangat tirok atei itah manjadi tarang uka mangasene katarang Hatalla je manyingah baun Kristus.

Sasak: Allah saq bemanik, "Lẽman peteng tiwoq cahaye." Allah nike ẽndah saq niwoqang cahaye nike lẽq dalem atẽnte, adẽq terang pikirante jari pahamin kemuliean Allah saq besinar lẽq penjarupan Almasih.

Bugis: Allataala iya makkedaé, "Sitinajai polé ri laleng pettangngé mompoi tajangngé," Allataala éttoro iya paompoéngngi tajangngéro ri laleng atitta, kuwammengngi namancaji matajang pakkitatta untu’ pahangngi acakkarenna Allataala iya mattappaé ri rupanna Kristus.

Makasar: Nakana Allata’ala, "Nikellai ammumba singaraka battu lalang ri sassanga," na KalenNa tommi Allata’ala ampamumbai anjo singaraka lalang ri atinta, sollanna a’jari singara’ pikkiranta, nakkulle nipahang caya malompoNa Allata’ala niaka accaya ri rupanNa Almasi.

Toraja: Belanna Puang Matua mangka ma’kada kumua: La parrang, tu arrang lan mai malillinna, Ia dukamo parrang lan penaangki umpaarrangikan kapaissanan kamala’biranNa Puang Matua lan rupanNa Kristus.

Duri: Ia tonna padenni Puang Allataala tee lino mangkadai nakua, "La ollong to arrang lan kamalillinan." Ia toomo nnarrangngii to penawanta', antakullei nnissenni to kamala'biran-Na Puang Allataala to mangngarrang jio lindo-Na Almaseh.

Gorontalo: Allahuta'ala ma lopotunggulayi lo Pirimani-Liyo odiye, ”Lonto delomo umodiolomo ma tiliminelayi tinelo!” Tiyo olo ta ma lohutu tinela boyito tiliminelayi to hilanto, alihu moli tinela boyito ma mowali otawanto tinelo Allahuta'ala moli oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala talo tahuda, "Mamusi monto delomo dio̒lomo mobutu mai tilango," Allahu Taa̒ala boitolo olo tamo pobutu mai tilango boito todelomo hilaanto, alihu pikiilanginto, mowali mobaangai u momaahamu otinelo mobaango tutu lo Allahu Taa̒ala u tinetinelo tobaya li Almasi.

Balantak: Alaata'ala a men nangaan tae-Na, “Na kapintungan bi isian ruar.” Ia uga' a men nompopo'isian ruar na noanta, kada' daa pinginti'ianta sida moruar ka' i kita minginti'i kuasana Alaata'ala. Kuasana Alaata'ala isian na ro'up ni Kristus.

Bambam: Puang Allataala puha ma'battakada naua: "Illaam mai kamalillingam la kende' kamasiäsam." Anna Puang Allataala Ia siam umpadelle' kamasiäsam illaam penabantaa' anna mala masiä'a' pikkihanta, nasuhum tapähänna' kamatandeanna Puang Allataala pangkähhä dio lindona Kristus.

Kaili Da'a: Tempo Alatala nompajadi langi bo dunia I'a nanguli, "Nggari karumauna kana meumba reme." Pade I'a wo'u nompakareme rara nta'ita ala pekirita majadi manoto. Ante iwetu kita mamala mangginjani kuasa bo kagaya nu Alatala to natikita ri lenje Kristus.

Mongondow: Sing ki Allah nogumandon nana'a, "Nongkon sindip momukaídon im bayag." Bo ki Allah doman tatua inta nopomukaí im bayag-Nya kom bonu ing gina naton, simbaí mobayag domandon in raian naton bo monota'au kong kototarang im bayag i Allah inta nonindar kom pogot i Kristus.

Aralle: Naonge anna napadahii Puang Alataala langi' anna lino ma'kara naoatee, "Dahio mabaya yaling mai di kamalillingang!" Anna Puang Alataalantoo ang umballoi inahanta lambi' mala tainsang kamatandeanna ang mesilo yaling di lindona Kristus.

Napu: Lawi i kanapopewalina Pue Ala langi hai dunia, Nauli: "Hangko i kamakaindiana, mewalimi mabaa!" Hai Pue Ala mopamabaa lalunta, bona tongawa irikita peawana tuwoNa. Hangkoya to Yahudi moita peawana tuwona Pue Ala i lindona Musa, hai ide-ide taisa wori peawana tuwoNa ane moisake Kerisitu.

Sangir: Mawu Ruata e kawe něhengetang, "Apasarangko tualagẹ̌ e wọu marěndung e," Duata ene lai napasěpụ u tualagẹ̌ e su ral᷊ungu naung i kitẹ e tadeạu tiněnnang kitẹ e matualagẹ̌ sarang makahěngang kawawantugu Ruata kụ suměnnang su ghating Kristus.

Taa: Wali tempo owi, tempo lino si’i ojo mawuri, i Pue Allah manganto’o, “Powalimo reme,” panewa re’e reme to mangansindo lino to mawuri etu. Wali tempo si’i i Pue Allah semo to ewa mangansindo pampobuuka ngkita see mareme seja. Batuanginya naka pei Ia mangika ewa wetu, see kita mangansani pasi maya mampaponsanika sa’e mangkonong kayawa i mPue Allah apa saba roomo mangalo’aka lio i Yesu Kerisitu.

Rote: Manetualain fo nafa'da nae, "Ela leo bee na neme makahatuk dale mai, mangale'do ka tii," Manetualain ndia nde nakatitiik mangale'dok ndia nai ita dalen dale, fo ela ita dudu'a-aafin da'di mangale'dok fo ita talelak matalolole Manetualain mandela-masa'an fo nandela-nasa'a neu Kristus mata-panan.

Galela: Ma orasi iqoqomaka o Gikimoi o dunia gena wosidadika, de wotemo, "He! Nita o bubutu ma rabano nodadi." De o Gikimoi Una magegena lo o nita, so wodisiwa to ngone nanga sininga ma rabaka la aku panako de lo pakelelo o Gikimoi Awi kuasa gena igogou ilamo, kiaka kanaga o Yesus Kristuska de pakokelelo, maro iqoqomaka de o Yahudika ma nyawa o Gikimoi Awi nita ma siwa yakelelo gena o Musa awi bioka.

Yali, Angguruk: Allahn wal turuk lit hik werehon seleg amag ibahon inowen nunundama selehap neneptisimu ap winon onoluk atukmu seleg tegma laruk lit Allah umbagpag turukon ino Amloho Yesus Kristus orohole fam yet haruk lamuhup.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu ma sira wongosekau, "'O darusino 'ibaoro 'o darangi." Ma Jo'oungu ma Dutu gu'unau mita gee wosibaoro 'o darangi ge'ena to ngone nanga singinaka, la nanga singina 'ikinitara ma ngale pasahe ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kumati gee 'iletongo ma Kristus wi bionoka.

Karo: Dibata kap si ngataken, "Ersinalsallah terang i bas gelap nari." Ia me pe Dibata si erbahanca terang e ersinalsal i bas pusuhta, gelah jelas man banta pemeteh kerna kemulian Dibata si teridah i bas ayo Kristus.

Simalungun: Halani Naibata, na dob mangkatahon, “Marsinalsal ma na lihar humbani na golap, Ia do paliharhon uhurnami, papoltak habotohon pasal sangap ni Naibata, na ibagas bohi ni Kristus.”

Toba: Ai Debata, na mandokkon marsinondang hatiuron i sian haholomon i, Ibana do patiurhon rohanami, pabinsar parbinotoan di sangap ni Debata, na di bagasan bohi ni Kristus i.

Dairi: Dèbata ngo mendokken, "Mbincar ngo cuhaya i sigellap nai," Dèbata i ma ngo pebincarken cuhaya i mi bagasen perrukurenta, asa gabè ntangkas siantusi bindella kessangapen Dèbata ipas abè Kristus.

Minangkabau: Allah nan lah mangatokan, baraso, "Andaklah dari nan kalam tabik tarang," Allah nan itu pulolah, nan manabikkan tarang tu di ati kito, supayo pikieran kito tarang untuak dapek mamahami kamuliaan Allah, nan bacahayo di muko Isa Almasih.

Nias: Lowalangi zanguma'õ, "Ya tumbu haga moroi bakha ba zogõmigõmi," Lowalangi andrõ gõi zamatumbu'õ haga andrõ bakha ba dõdõda, ena'õ mohaga wangerangerada, afu aboto ba dõdõda lakhõmi Lowalangi andrõ si haga ba mbawa Keriso.

Mentawai: Aipoí bulat tubut Taikamanua lé poí amasikua kisé, "Kau iputoro pató ka simagep-gep." Samba Taikamanua leú te masibabaraaké pató ka bagat paatuatta, imapató paatuatta, ioi takeruji pulatsanan Taikamanua siputotoro ka matat Kristus.

Lampung: Allah sai cawa, "Hagani jak delom kelam terbit terang," Allah udido juga sai nerbitko terang udi di delom hati ram, in pikeran jadi terang untuk memahami kecemerlangan-Ni Allah sai besinar di pudak Almasih.

Aceh: Allah meufeureuman, "Bah kheueh nibak lam seupôt jiteubiet trang," Allah nyan cit teuma nyang peuteubiet trang nyan lam até geutanyoe, mangat pikeran tanyoe jeuet keutrang keu teumuphom keuceumeurlangan Allah nyang meucahya bak muka Almaseh.

Mamasa: Mangka ma'kada Puang Allata'alla nakua: “La pangngarrang kamasiangan illalan mai kamalillinan.” Anna Puang Allata'alla siamo umpopangngarrang kamasiangan illalan penawanta anna malara masiang pikki'ta, tapolalan umpekalambanan kamatandeanna Puang Allata'alla pangngarrang dio lindona Kristus.

Berik: Gwanan-gwanansus Uwa Sanbagiri seyafter gemerserem aa galap eyebaabilim, jes jepserem seyafter ga gwin-gwinsusu. Ane Uwa Sanbagiri Jei enggam gul, "Je ge nafwe!", ane jepga nafwel. Uwa Sanbagiri Jeime ini nemna nes mesam nafabartabaipmini, jega nei ga nesa damdamulsini seyafter Uwa Sanbagirem temawer, Uwa Sanbagiri aasaje sanbagirsusum apgal jigala seyafter gemerserem jemniwer. Seyafter jeiserem Uwa Sanbagirem temawer ga Yesus Kristus se gwerauwulu.

Manggarai: Ai Mori Keraéng hitut poli curup, “Oné mai nendep te par gérak!” Hia kolé ata widang gérak’N oné nai dité. Wiga nuk dité ita betuan mengit de Mori Keraéng hitut néra oné ranga di Kristus.

Sabu: Do pali Deo, "Hhau we ne teleo ngati dhara kerabba." Deo do naanne lema ke ne do pehhau teleo pa dhara ade di, mita jadhi ke ta teleo ne penge di, tu ta tade ne lua weo nga kana Deo do kehabbha pa tanga mada Kristus.

Kupang: Dolu-dolu, Tuhan Allah yang parná omong bilang, “Musti ada taráng yang bacaya di tampa galáp.” Ais Dia bekin Dia pung taráng ko basinar dalam kotong pung hati. Te Dia suka kasi Dia pung taráng sang kotong. Itu, dia pung arti bilang, waktu kotong ada pikir soꞌal Kristus, kotong ju ada inga Tuhan Allah pung hebat.

Abun: Yefun Allah ki bi sukdu-i do, "Nyot rer ku pe gato ndendu ne et," sane Yefun Allah anato tepsu rer gato ku men mit re, anato men tepsu An bi pakwerut. Rer ne ku men mit, ete kak men bi sukjimnut subere men jam Yefun Allah bi suktinggi gato bor mo Yesus Kristus sugato An gwat os be ne ma.

Meyah: Erek koma jeska gij mona ongga Allah onotunggom mebif enesi, beda Ofa otunggom eisa sismeni fog. Ofa erebent rot oida, "Oisouska motkobah bera eisa enah ojgomu." Noba erek koma tein, Ofa bera ongga esa efen eisa jeskaseda eij aki gij mudou efesi tein fob. Ofa otunggom mar koma jeskaseda mudou ebriyi gij rot teinefa Ofa efen ofoka ongga aksa eteb. Noba mimif mik efen ofoka ongga aksa erek koma oisouska mar ongga Yesus Kristus ontunggom fob.

Uma: Apa' nto'u Alata'ala mpopajadi' langi' pai' dunia', na'uli' hewa toi: "Ngkai kabengia-na mehupa' baja!" Pai' Alata'ala toe wo'o-mi to mpobajahi nono-ta, bona ta'inca kabohe tuwu'-na. Hewa to Yahudi owi mpohilo pehini-na Alata'ala hi lio-na Musa, wae wo'o ta'inca kabohe tuwu'-na Alata'ala ane ta'inca-imi Yesus Kristus.

Yawa: Arono mine so ranari, Amisye payaoware somaisy pare, “Syare mino ngkaumure somamo vare ntipu rai!” Muno arono wusyinoe wamantatukambe Amisye ai ti wana no kaumure rai, weamo Apa vare ntipu wansanuga rai. Po apa vare raunande indamu wama ana wandatantona mbar indamu wananta irati Amisye apa varo ngkovo ntiti rai, wemirati raroron no Kristus amune rai.


NETBible: For God, who said “Let light shine out of darkness,” is the one who shined in our hearts to give us the light of the glorious knowledge of God in the face of Christ.

NASB: For God, who said, "Light shall shine out of darkness," is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.

HCSB: For God, who said, "Light shall shine out of darkness"--He has shone in our hearts to give the light of the knowledge of God's glory in the face of Jesus Christ.

LEB: For God who said, "Light will shine out of darkness," [is the one] who has shined in our hearts for the enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

NIV: For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.

ESV: For God, who said, "Let light shine out of darkness," has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

NRSV: For it is the God who said, "Let light shine out of darkness," who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

REB: For the God who said, “Out of darkness light shall shine,” has caused his light to shine in our hearts, the light which is knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

NKJV: For it is the God who commanded light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

KJV: For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

AMP: For God Who said, Let light shine out of darkness, has shone in our hearts so as [to beam forth] the Light for the illumination of the knowledge of the majesty {and} glory of God [as it is manifest in the Person and is revealed] in the face of {Jesus} Christ (the Messiah).

NLT: For God, who said, "Let there be light in the darkness," has made us understand that this light is the brightness of the glory of God that is seen in the face of Jesus Christ.

GNB: The God who said, “Out of darkness the light shall shine!” is the same God who made his light shine in our hearts, to bring us the knowledge of God's glory shining in the face of Christ.

ERV: God once said, “Let light shine out of the darkness!” And this is the same God who made his light shine in our hearts to let us know that his own divine greatness is seen in the face of Christ.

EVD: God once said, “The light will shine out of the darkness!” And this is the same God who made his light shine in our hearts. He gave us light by letting us know the glory of God that is in the face of Christ.

BBE: Seeing that it is God who said, Let light be shining out of the dark, who has put in our hearts the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

MSG: It started when God said, "Light up the darkness!" and our lives filled up with light as we saw and understood God in the face of Christ, all bright and beautiful.

Phillips NT: God, who first ordered light to shine in darkness, has flooded our hearts with his light, so that we enlighten men with the knowledge of the glory of God, as we see it in the face of Christ.

DEIBLER: When God created the world, he commanded the light to shine where there was nothing but darkness. He is the one who has made his message about Jesus to be like [MET] a light shining into our(inc) minds. God has done that for all of us who believe in Jesus. He has done that so that we will understand that when people saw Christ, they saw how awesome God himself was.

GULLAH: God, wa say, “Leh light shine outta de daak!” e de same God wa mek e light shine een we haat. An dat light wa da shine fom Christ face, dat da mek we know God glory.

CEV: The Scriptures say, "God commanded light to shine in the dark." Now God is shining in our hearts to let you know that his glory is seen in Jesus Christ.

CEVUK: The Scriptures say, “God commanded light to shine in the dark.” Now God is shining in our hearts to let you know that his glory is seen in Jesus Christ.

GWV: We are his servants because the same God who said that light should shine out of darkness has given us light. For that reason we bring to light the knowledge about God’s glory which shines from Christ’s face.


NET [draft] ITL: For <3754> God <2316>, who said <2036> “Let <2989> light <5457> shine <2989> out of <1537> darkness <4655>,” is the one who <3739> shined <2989> in <1722> our <2257> hearts <2588> to <4314> give us the light <5462> of the glorious <1391> knowledge <1108> of God <2316> in <1722> the face <4383> of Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran