Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 2 : 8 >> 

TB: mereka merebahkan diri di samping setiap mezbah di atas pakaian gadaian orang, dan minum anggur orang-orang yang kena denda di rumah Allah mereka.


AYT: Mereka membaringkan diri di samping setiap mezbah di atas pakaian gadaian orang. Mereka meminum anggur orang-orang yang kena denda di rumah Allah.

TL: Dan lagi mereka itu berbaringkan dirinya di atas pakaian gadaian pada sisi tiap-tiap mezbah, dan mereka itu minum air anggur orang yang kena denda di dalam rumah berhalanya.

MILT: Dan di atas pakaian-pakaian yang digadaikan, mereka akan membaringkan diri di samping setiap mezbah. Dan mereka akan minum anggur dari orang-orang yang didenda di kuil Allah (ilah - 0410) mereka.

Shellabear 2010: Mereka membaringkan diri di sisi setiap mazbah berhala, di atas pakaian gadaian orang. Mereka meminum anggur orang-orang yang terkena denda di dalam kuil berhala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membaringkan diri di sisi setiap mazbah berhala, di atas pakaian gadaian orang. Mereka meminum anggur orang-orang yang terkena denda di dalam kuil berhala mereka.

KSKK: mereka berbaring di samping setiap mezbah, di atas pakaian gadaian orang; mereka minum anggur orang-orang yang mereka tipu dan mabuk di dalam Bait Allah mereka.

VMD: Mereka mengambil pakaian dari orang miskin dan kemudian duduk di atas pakaian itu bila mereka menyembah di mezbahnya. Mereka meminjamkan uang kepada orang miskin dan mengambil pakaiannya sebagai jaminan. Mereka memaksa orang membayar denda dan memakai uang itu membeli anggur dan meminumnya di rumah allah palsu mereka.

BIS: Di setiap tempat ibadah, orang-orang tidur dengan baju yang mereka ambil sebagai jaminan utang dari orang miskin. Di Rumah Allah mereka, mereka minum anggur yang mereka ambil dari orang yang berutang pada mereka.

TMV: Di setiap tempat ibadat, orang tidur dengan pakaian yang diambil daripada orang miskin sebagai jaminan hutang. Di Rumah Allah mereka, mereka minum wain yang diambil daripada orang yang berhutang kepada mereka.

FAYH: Pada pesta-pesta keagamaan, mereka merebahkan diri di dekat mezbah, di atas pakaian hasil rampasan dari orang-orang yang berutang kepada mereka, dan di dalam Bait-Ku sendiri mereka mempersembahkan air anggur yang mereka beli dengan uang curian.

ENDE: mereka berbaring atas badju tergadai didekat tiap2 mesbah; mereka minum anggur orang jang kena denda dikuil Allah mereka.

Shellabear 1912: Maka orang-orang itu berbaring pada sisi segala tempat kurban di atas pakaian yang telah digadaikan dan dalam rumah berhalanya diminumnya air anggur orang yang terkena denda.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu tondokh dirinja desisij masing-masing medzbeh berbaring di`atas pakajin-pakajin jang tergadejkan, dan minom 'ajer 'angawr 'awrang jang kena denda didalam rumah Dejwata-dejwatanja.


TB ITL: mereka merebahkan diri <05186> di samping <0681> setiap <03605> mezbah <04196> di atas <05921> pakaian <0899> gadaian <02254> orang, dan minum <08354> anggur <03196> orang-orang yang kena denda <06064> di rumah <01004> Allah <0430> mereka.


Jawa: sandhangan kang digadhe padha digawe lemek turon sandhing saben misbyah, lan padha ngombe anggure wong kang padha kadhendha ana ing padalemaning Allahe.

Jawa 1994: Ing saben panggonan sing dienggo ndedonga padha slèmèkan sandhangané wong miskin sing digadhèkaké marang wong mau. Ana ing Pedalemané Allahé wong mau padha ngombé anggur, sing dijupuk saka wong-wong sing utang marang wong mau.

Sunda: Di saban tempat ibadah harees make papakean beunang nyokot ti nu mariskin dijieun tandon hutang. Di jero Bait Allah ngarinum anggur beunang nyokot ti nu baroga hutang ka maranehna.

Madura: E saneyap kennengnganna kabakteyan oreng tedhung ngangguy kalambi se egabay tanggunganna otangnga oreng mesken. E Padalemman Socce, reng-oreng jareya ngenom anggur ollena ngala’ andhi’na oreng se aotang ka reng-oreng jareya.

Bali: Sig asing-asing tongos mabakti anake pada pules maled aji panganggo ane baan ngrampas sig anake lacur, ane makadadi gegaden utangne. Sig Perhyangan Agung Widinnyane, ia pada nginum anggur ane baana ngrampas sig anake ane mutang pipis teken ia.

Bugis: Ri tungke onrong assompang, matinroi tauwé sibawa waju iya nalaé selaku boro’na inrenna tau kasiyasié. Ri Bolana Allataalana, ménungngi mennang anggoro iya nalaé polé ri tau iya makkinrengngé ri mennang.

Makasar: Ri sikamma tampa’ ibadaya, attinroi siagang baju napappita’gallanga na naalle tulusu’ battu ri tu kasi-asia. Ri Balla’Na Allata’alana ke’nanga, angnginung anggoro’ naallea battu ri tau niaka inranna mae ri ke’nanga.

Toraja: Umbambangan kalena mamma’ diong pakean ditoe dio to’ la’pekna mintu’ inan pemalaran sia unniru’ uai anggoro’na to didosa lan banuanna kapenombanna.

Karo: I bas tep-tep ingan sembah-sembahen, nterem kalak medem encabinken uis si igadeken kalak musil man bana. I bas rumah Dibatana minem-minem anggur ia, anggur si ibuatna i bas kalak si rutang duit man bana.

Simalungun: Ipatibal sidea do dirini i lambung ni sagala anjapanjap, i atas ni hiou gadeian, anjaha isobur anggur ni halak na hona donda ibagas rumah ni naibata ni sidea.

Toba: Marbustangan nasida di angka ulos gade di lambung ni saluhut langgatan, jala anggur ni angka na hona dando disobur nasida di bagas ni angka debatanasida.


NETBible: They stretch out on clothing seized as collateral; they do so right beside every altar! They drink wine bought with the fines they have levied; they do so right in the temple of their God!

NASB: "On garments taken as pledges they stretch out beside every altar, And in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.

HCSB: They stretch out beside every altar on garments taken as collateral, and they drink in the house of their God wine obtained through fines.

LEB: Beside every altar, they spread themselves out on clothes taken as security. In the temples of their gods, they drink the wine that they bought with fines.

NIV: They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines.

ESV: they lay themselves down beside every altar on garments taken in pledge, and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.

NRSV: they lay themselves down beside every altar on garments taken in pledge; and in the house of their God they drink wine bought with fines they imposed.

REB: Men lie down beside every altar on garments held in pledge, and in the house of their God they drink wine on the proceeds of fines.

NKJV: They lie down by every altar on clothes taken in pledge, And drink the wine of the condemned in the house of their god.

KJV: And they lay [themselves] down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned [in] the house of their god.

AMP: And they lay themselves down beside every [pagan] altar upon clothes they have taken in pledge [for indebtedness], and in the house of their God [in daring contempt of Him] they frivolously drink the wine which has been exacted from those [unjustly] fined.

NLT: At their religious festivals, they lounge around in clothing stolen from their debtors. In the house of their god, they present offerings of wine purchased with stolen money.

GNB: At every place of worship people sleep on clothing that they have taken from the poor as security for debts. In the temple of their God they drink wine which they have taken from those who owe them money.

ERV: They took clothes from the poor, and then they sat on those clothes while worshiping at their altars. They loaned money to the poor, and then they took their clothes as a promise for payment. They made people pay fines and used the money to buy wine for themselves to drink in the temple of their god.

BBE: By every altar they are stretched on clothing taken from those who are in their debt, drinking in the house of their god the wine of those who have made payment for wrongdoing.

MSG: Stuff they've extorted from the poor is piled up at the shrine of their god, While they sit around drinking wine they've conned from their victims.

CEV: They lie down beside altars on clothes taken as security for loans. And they drink wine in my temple, wine bought with the money they received from fines.

CEVUK: They lie down beside altars on clothes taken as security for loans. And they drink wine in my temple, wine bought with the money they received from fines.

GWV: Beside every altar, they spread themselves out on clothes taken as security. In the temples of their gods, they drink the wine that they bought with fines.


NET [draft] ITL: They stretch out <05186> on <05921> clothing <0899> seized as collateral <02254>; they do so right beside <0681> every <03605> altar <04196>! They drink wine <03196> bought <08354> with the fines <06064> they have levied; they do so right in the temple <01004> of their God <0430>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran