Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 3 : 2 >> 

TB: "Hanya kamu yang Kukenal dari segala kaum di muka bumi, sebab itu Aku akan menghukum kamu karena segala kesalahanmu.


AYT: “Hanya kamu yang Aku kenal dari seluruh kaum keluarga di muka bumi. Sebab itu, Aku akan menghukum kamu atas semua kesalahanmu.”

TL: Dari pada segala bangsa yang di atas bumi hanya kamu yang sudah Kukenal, maka sebab itu juga Aku akan membalas kepadamu segala kejahatanmu.

MILT: Hanya kamu yang telah Aku kenal dari antara semua kaum di bumi ini. Oleh karena itu Aku akan menghukum kamu atas semua kejahatanmu."

Shellabear 2010: “Hanya kamu sajalah yang Kupilih dari semua kaum di bumi. Sebab itu Aku akan menghukum kamu karena segala kesalahanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hanya kamu sajalah yang Kupilih dari semua kaum di bumi. Sebab itu Aku akan menghukum kamu karena segala kesalahanmu.

KSKK: Hanya kamu yang Kukenal dari antara bangsa-bangsa di bumi; Oleh sebab itu, Aku akan menghukum kamu karena kesalahan-kesalahanmu."

VMD: “Banyak keluarga di atas bumi, tetapi hanya kamu keluarga yang telah Kupilih untuk mengetahui jalan khusus. Dan kamu berbalik menentang Aku, jadi Aku akan menghukum kamu atas semua dosamu.”

BIS: "Dari semua bangsa di dunia, kamulah satu-satunya bangsa yang Kukenal dan Kuperhatikan. Itulah sebabnya dosamu besar, dan Aku pasti menghukum kamu."

TMV: "Daripada semua bangsa di dunia, kamulah satu-satunya bangsa yang Aku kenal dan pelihara. Itulah sebabnya dosa kamu besar, dan Aku mesti menghukum kamu."

FAYH: "Dari semua bangsa di dunia, hanya kamulah umat pilihan-Ku. Karena itu, Aku harus menghukum kamu dengan lebih berat lagi atas segala dosamu.

ENDE: Hanja kamulah jang telah Kukenal dari segala marga dibumi, karenanja kamu akan Kukundjungi atas kesalahanmu!

Shellabear 1912: "Bahwa kamulah saja yang telah Kuketahui dari pada segala kaum yang di atas bumi sebab itu Aku akan membalas kepadamu segala kejahatanmu.

Leydekker Draft: Samadjalah 'aku sudah meng`enal pileh kamu deri pada sakalijen bangsa dibumi: sebab 'itu 'aku 'akan berbalas 'atas kamu sakalijen kasalahanmu.

AVB: “Hanyalah kamu yang Kupilih daripada semua kaum di bumi. Oleh sebab itu Aku akan menghukum kamu atas sebab segala kesalahanmu.


TB ITL: "Hanya <07535> kamu yang Kukenal <03045> dari segala <03605> kaum <04940> di <05921> muka bumi <0127>, sebab itu <03651> Aku akan menghukum <06485> kamu karena <05921> segala <03605> kesalahanmu <05771>.


Jawa: “Mung sira kang Sunudaneni, saka sakehe bangsa ing salumahing bumi, mulane sira bakal Sunukum marga saka sakehe kaluputanira.

Jawa 1994: "Saka ing antarané bangsa-bangsa salumahing bumi mung kowé dhéwé sing Dakraketi lan Dakrumati. Kuwi sing ndadèkaké dosamu saya abot, lan njalari Aku mesthi kudu ngukum kowé."

Sunda: "Ti sakumna bangsa sajagat, ngan maraneh anu ku Kami diperhatikeun jeung diurus. Eta sababna dosa maraneh teh pohara, sarta eta sababna dosa maraneh ku Kami bakal dihukum."

Madura: "Dhari sakabbinna bangsa se badha e dunnya reya, pera’ ba’na se ekennal tor se epekkere sarta ejaga bi’ Sengko’. Jareya sababba mangkana dusana ba’na raja, daddi bi’ Sengko’ masthe eokom."

Bali: “Uli pantaran bangsane di gumine, tuah kita dogen ane suba tawang muah patiningin Ulun. Ento ane ngranayang dosa-dosan kitane abot pesan, tur ento awanane Ulun patut nyisipang kita ulihan dosa-dosan kitane ento.”

Bugis: "Polé ri sininna bangsaé ri linoé, iko ritu alé-aléna bangsa iya Uwissengngé sibawa Ujampangiyé. Iyanaro saba’na nabattowa dosamu, sibawa pasti Uhukkukko."

Makasar: "Battu ri sikontu bansaya ri lino, ikaumi se’re-se’rea bansa Kuassenga siagang Kuparhatikanga. Iaminjo saba’na nalompo dosanu, siagang ma’nassa laKuhukkung ngasengko."

Toraja: Mintu’na tu pa’rapuan dao kuli’na padang kamu manna tu Kutandai, iamoto angKu ukungkomi belanna mintu’ kakadakeammi.

Karo: "I bas kerina bangsa-bangsa si lit i doni enda kam ngenca bangsa si Kutandai dingen si Kuarak-arak. Em sabapna maka la banci la Kuukum kam erkiteken dosa-dosandu."

Simalungun: “Pitah hanima do na Hutandai humbani sagala bangsa na i tanoh on, halani ai balaskonon-Ku ma bannima sagala hajahatonnima ai.

Toba: Holan hamu do nian na hutanda sian nasa bangso di tano on; dibahen i luluhononku ma tu hamu saluhut hajahatonmuna i.


NETBible: “I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”

NASB: "You only have I chosen among all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities."

HCSB: I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.

LEB: Out of all the families on earth, I have known no one else but you. That is why I am going to punish you for all your sins.

NIV: "You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins."

ESV: "You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.

NRSV: You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.

REB: You alone I have cared for among all the nations of the world; that is why I shall punish you for all your wrongdoing.

NKJV: "You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities."

KJV: You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.

AMP: You only have I known (chosen, sympathized with, and loved) of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your wickedness {and} punish you for all your iniquities.

NLT: "From among all the families on the earth, I chose you alone. That is why I must punish you for all your sins."

GNB: “Of all the nations on earth, you are the only one I have known and cared for. That is what makes your sins so terrible, and that is why I must punish you for them.”

ERV: “There are many families on earth, but you are the only family I chose to know in a special way. And you turned against me, so I will punish you for all your sins.”

BBE: You only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins.

MSG: "Out of all the families on earth, I picked [you]. Therefore, because of your special calling, I'm holding you responsible for all your sins."

CEV: Of all nations on earth, you are the only one I have chosen. That's why I will punish you because of your sins.

CEVUK: Of all nations on earth, you are the only one I have chosen. That's why I will punish you because of your sins.

GWV: Out of all the families on earth, I have known no one else but you. That is why I am going to punish you for all your sins.


NET [draft] ITL: “I have chosen <03045> you alone <07535> from all <03605> the clans <04940> of the earth <0127>. Therefore <03651> I will punish <06485> you for <05921> all <03605> your sins <05771>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran