Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 4 : 7 >> 

TB: "Akupun telah menahan hujan dari padamu, ketika tiga bulan lagi sebelum panen; Aku menurunkan hujan ke atas kota yang satu dan tidak menurunkan hujan ke atas kota yang lain; ladang yang satu kehujanan, dan ladang, yang tidak kena hujan, menjadi kering;


AYT: “Aku juga telah menahan hujan darimu, ketika masih tiga bulan sebelum masa panen. Aku menurunkan hujan ke atas satu kota, dan menahan hujan ke atas kota yang lain. Satu ladang mendapat hujan, ladang yang lain tidak mendapat hujan, sehingga menjadi kering;

TL: Tambahan pula Aku sudah menahankan hujan dari pada kamu, tatkala lagi tiga bulan dahulu dari pada musim menuai; maka Aku menurunkan hujan kepada sebuah negeri, tetapi kepada sebuah negeri yang lain tiada Kuturunkan hujan, maka sepenggal tanah dihujani dan sepenggal yang lain keringlah oleh sebab tiada dihujani.

MILT: "Dan Aku pun telah menahan hujan untukmu, ketika tinggal tiga bulan menjelang masa panen. Dan Aku menyebabkan hujan turun ke atas sebuah kota, tetapi ke kota yang lain tidak membuat hujan turun; satu bagian dibasahi hujan di atasnya, tetapi bagian yang tidak hujan menjadi kering.

Shellabear 2010: “Aku juga menahan hujan darimu, ketika tiga bulan lagi menjelang musim tuai. Kuturunkan hujan ke atas kota yang satu sedang ke atas kota yang lain tidak. Ladang yang satu kehujanan dan ladang yang tidak kena hujan mengering.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku juga menahan hujan darimu, ketika tiga bulan lagi menjelang musim tuai. Kuturunkan hujan ke atas kota yang satu sedang ke atas kota yang lain tidak. Ladang yang satu kehujanan dan ladang yang tidak kena hujan mengering.

KSKK: Sekalipun Aku menahan hujan dari padamu tiga bulan sebelum panen, sekalipun Aku menurunkan hujan di sebuah kota dan menahannya di kota yang lain,

VMD: “Aku juga telah menahan hujan, tiga bulan sebelum masa panen. Aku akan menurunkan hujan ke satu kota, tetapi tidak ke kota yang lain. Daerah yang satu mendapat hujan, tetapi daerah yang lain tidak dan menjadi kering.

BIS: Aku mencegah turunnya hujan ketika tanamanmu sangat memerlukan air. Aku menurunkan hujan ke kota yang satu dan tidak ke kota yang lain. Ladang yang satu mendapat curahan hujan, sedangkan ladang yang lain kekeringan.

TMV: Aku mencegah hujan turun ketika tanaman kamu sangat memerlukan air. Aku menurunkan hujan ke kota yang satu tetapi tidak menurunkannya ke kota yang lain. Ladang yang satu mendapat curahan hujan, sedangkan ladang yang lain kekeringan.

FAYH: "Aku telah merusakkan tanamanmu dengan menahan hujan selama tiga bulan sebelum musim panen. Aku menurunkan hujan ke atas kota yang satu, tetapi tidak ke atas kota yang lain. Sementara hujan turun ke atas satu ladang, ladang yang lain kekeringan dan tanamannya layu.

ENDE: Akulah jang menahan hudjan daripadamu tiga bulan lamanja sebelum panen, Aku menurunkan hudjan dikota jang satu, tetapi tidaklah dikota jang lain, ladang jang satu mendapat hudjan, sedang ladang jang lain jang tidak Kuberi hudjan, mendjadi kersang.

Shellabear 1912: "Maka Aku telah menahankan hujan dari padamu tatkala lagi tiga bulan sebelum musim menuai maka Aku telah menurunkan hujan kepada sebuah negeri dan tiada Kuturunkan hujan kepada yang sebuahnya maka sepotong tanah telah dihujani dan sepotongnya yang tiada dihujani menjadi kering.

Leydekker Draft: Sabagej lagi 'aku 'ini sudah menahanij hudjan deri pada kamu, tatkala lagi tinggal tiga bulan sampej kapada panuwijan, dan 'aku sudah menghudjanij 'atas sawatu negerij, dan 'atas negerij jang lajin sudah tijada 'aku menghudjanij: sawatu panggal bendang 'itu kena hudjan, tetapi panggal bendang jang lajin, jang sudah tijada djatoh hudjan 'atasnja, 'itu djadi kering.

AVB: “Aku juga menahan hujan daripadamu, ketika tiga bulan lagi menjelang musim menuai. Kuturunkan hujan ke atas kota yang satu sedangkan ke atas kota yang lain tidak. Ladang yang satu kehujanan dan kering layulah ladang yang tidak kena hujan.


TB ITL: "Akupun <0595> telah menahan <04513> hujan <01653> dari <04480> padamu, ketika tiga <07969> bulan <02320> lagi <05750> sebelum panen <07105>; Aku menurunkan hujan <04305> ke atas <05921> kota <05892> yang satu <0259> dan tidak <03808> menurunkan hujan <04305> ke atas <05921> kota <05892> yang lain <0259>; ladang <02513> yang satu <0259> kehujanan <04305>, dan ladang <02513>, yang <0834> tidak <03808> kena hujan <04305>, menjadi kering <03001>; [<01571> <05921>]


Jawa: “Lan Ingsun wus ngendheg udan marang sira, telung sasi sadurunge mangsa panen; sarta paring udan ana ing salah sijining kutha, lan kutha sijine ora Sunparingi udan, pategalan kang siji kodanan, tuwin pategalan kang ora kodanan dadi garing.

Jawa 1994: Aku nyegah tekané udan, samasa tanduranmu nedheng-nedhengé mbutuhaké banyu. Kutha sing siji Dakparingi udan, nanging sijiné ora. Udan tiba ing sawah sing siji, nanging liyané tetep garing.

Sunda: Waktu pepelakan maraneh kacida perluna ku hujan, hujan ku Kami ditahan. Kami nurunkeun hujan ka kota nu ieu, tapi ka kota nu itu mah henteu. Hujan turun ka lahan nu ieu, lahan nu itu mah angger garing.

Madura: Bi’ Sengko’ ojan ta’ epatoron e bakto men-tamennanna ba’na ce’ parlona ka aeng. Kottha se settong bi’ Sengko’ epadhatengnge ojan dineng kottha settonganna enja’. Teggal se settong kaojanan dineng teggal laenna sampe’ kerreng.

Bali: Ulun ngandeg ujane, dikalan tetaneman kitane perlu pesan teken ujan. Ulun nurunang ujan sig kotane ane abesik, nanging di kotane ane lenan Ulun tusing nurunang ujan. Ujane ulung sig tegalane ane acutak, nanging tegalane ane lenan tuh latuh.

Bugis: Ulawa-lawaiwi teppana bosié wettunna tanet-tanemmu mapparelluwang senna’i uwai. Iyya pateppa bosi ri kota iya séddié na dé’ ri kota iya laingngé. Dare’ iya séddié lolongengngi teppa bosi, na dare’ iya laingngé arakkongngi.

Makasar: INakke ampisangkai turung bosia ri wattu paralluna ri je’ne’ lamung-lamunnu. INakke appaturung bosi mae ri kota se’rea siagang tena ri kota maraenga. Koko se’rea anggappai bosi, nampa koko maraenga kalotoroki.

Toraja: Sia Aku duka, tae’mo Kubenkomi uran, tonna tallung bulanpa, namane pegandungan, Kubenmo uran tu misa’ kota, apa iatu kota senga’ tae’; iatu sangteppe’ pa’lak kauranan, na iatu senga’na, tu tae’ nato’doi uran, marangke.

Karo: La Kubere udan nusur tupung sinuan-sinuanndu perlu kal kena udan. Kupesusur udan ku sada kota, tapi ku kota si deban lang. Sada juma kena udan, tapi juma si deban legon.

Simalungun: “Sonai homa Hupalogou do udan hun bannima tolu bulan nari paima pariama. Hutongos do udan bani huta na sada, bani na sada nari lang, marudan do juma na sada, anjaha juma na sada nari na so dapotan udan, horah ma.

Toba: Ahu pe antong, huontok do sian hamu udan, arga tolu bulan nari dope asa gotilon. Dung i huta nasada hupaudan, huta na sadanari ndang hupaudan; hauma santurpuk dapotan udan, na santurpuk nari, na so tininggang ni udan, marsik do.


NETBible: “I withheld rain from you three months before the harvest. I gave rain to one city, but not to another. One field would get rain, but the field that received no rain dried up.

NASB: "Furthermore, I withheld the rain from you While there were still three months until harvest. Then I would send rain on one city And on another city I would not send rain; One part would be rained on, While the part not rained on would dry up.

HCSB: I also withheld the rain from you while there were still three months until harvest. I sent rain on one city but no rain on another. One field received rain while a field with no rain withered.

LEB: I stopped the rain from falling three months before the harvest. I sent rain on one city and not on another. One field had rain. Another field had none and dried up.

NIV: "I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.

ESV: "I also withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would have rain, and the field on which it did not rain would wither;

NRSV: And I also withheld the rain from you when there were still three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would be rained upon, and the field on which it did not rain withered;

REB: It was I who withheld the heavy showers from you while there were still three months to the harvest. I would send rain on one town and no rain on another; rain would fall on one field, another would be parched for lack of it.

NKJV: "I also withheld rain from you, When there were still three months to the harvest. I made it rain on one city, I withheld rain from another city. One part was rained upon, And where it did not rain the part withered.

KJV: And also I have withholden the rain from you, when [there were] yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

AMP: And also I withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest. I caused it to rain upon one city and caused it not to rain upon another city; one piece of ground was rained upon, and the piece upon which it did not rain withered.

NLT: "I kept the rain from falling when you needed it the most, ruining all your crops. I sent rain on one town but withheld it from another. Rain fell on one field, while another field withered away.

GNB: I kept it from raining when your crops needed it most. I sent rain on one city, but not on another. Rain fell on one field, but another field dried up.

ERV: “I also stopped the rain, and it was three months before harvest time. So no crops grew. Then I let it rain on one city, but not on another city. Rain fell on one part of the country, but on the other part of the country, the land became very dry.

BBE: And I have kept back the rain from you, when it was still three months before the grain-cutting: I sent rain on one town and kept it back from another: one part was rained on, and the part where there was no rain became a waste.

MSG: "Yes, and I'm the One who stopped the rains three months short of harvest. I'd make it rain on one village but not on another. I'd make it rain on one field but not on another--and that one would dry up.

CEV: Three months before harvest, I kept back the rain. Sometimes I would let it fall on one town or field but not on another, and pastures dried up.

CEVUK: Three months before harvest, I kept back the rain. Sometimes I would let it fall on one town or field but not on another, and pastures dried up.

GWV: I stopped the rain from falling three months before the harvest. I sent rain on one city and not on another. One field had rain. Another field had none and dried up.


NET [draft] ITL: “I <0595> withheld <04513> rain <01653> from <04480> you three <07969> months <02320> before <05750> the harvest <07105>. I gave rain <04305> to <05921> one <0259> city <05892>, but not <03808> to <05921> another <0259> <05892>. One <0259> field <02513> would get rain <04305>, but the field <02513> that <0834> received no <03808> rain <04305> dried up <03001>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel