Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 1 : 12 >> 

TB: biarlah kita menelan mereka hidup-hidup seperti dunia orang mati, bulat-bulat, seperti mereka yang turun ke liang kubur;


AYT: Mari kita menelan mereka hidup-hidup seperti dunia orang mati, dan dengan seutuhnya, seperti mereka yang turun ke liang kubur.

TL: biarlah kita menelan akan dia hidup-hidup seperti alam barzakh, sama sekali seperti orang yang turun ke dalam kubur;

MILT: marilah kita menelan mereka hidup-hidup, seperti alam maut dan bulat-bulat, seperti mereka yang turun ke liang kubur;

Shellabear 2010: Mari kita telan mereka hidup-hidup, seperti alam kubur; bulat-bulat, seperti orang yang turun ke liang lahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mari kita telan mereka hidup-hidup, seperti alam kubur; bulat-bulat, seperti orang yang turun ke liang lahat.

KSKK: Marilah kita menelan mereka seperti yang dilakukan dunia orang mati dan menangkap mereka secara tiba-tiba seperti dilakukan oleh maut.

VMD: Kita akan membunuh mereka dan memasukkannya ke dalam kubur.

TSI: (1:11)

BIS: Sekarang mereka hidup senang dan sehat, tapi nanti mereka akan menjadi seperti orang yang setengah mati.

TMV: Sekarang mereka hidup dan sihat, tetapi mereka akan mati apabila kita sudah mengerjakan mereka.

FAYH: Apakah mereka jahat atau baik, kita akan memperlakukan mereka dengan sama rata.

ENDE: Kita akan menelan bagaikan pratala mereka itu, hidup2, dan se-utuh2nja, bagaikan jang terdjerumus kedalam kawah.

Shellabear 1912: biarlah kita menelan akan dia hidup-hidup seperti alam maut dan bulat-bulaat seperti orang yang turun ke dalam kubur

Leydekker Draft: Bejarlah kamij, seperti khubur 'itu, menalan marika 'itu hidop-hidop; behkan ganap-ganap samowanja, seperti 'awrang jang turon kadalam parigij:

AVB: mari kita menjadi bak alam barzakh dan menelan mereka hidup-hidup, bulat-bulat, seperti orang yang turun ke liang lahat;


TB ITL: biarlah kita menelan <01104> mereka hidup-hidup <02416> seperti dunia orang mati <07585>, bulat-bulat <08549>, seperti mereka yang turun <03381> ke liang kubur <0953>;


Jawa: payo iku padha diuntal urip-uripan, kaya jagade wong mati, diuntal babar pisan kaya kang mudhun marang ing kubur;

Jawa 1994: Kita cekel urip-uripan, lan kita patèni. Samasa wis rampung,

Sunda: Ayeuna mah ingkeun sina ngeunah-ngeunah heula. Tapi ati-ati mun urang geus datang, jangji paeh ku urang!

Madura: Sateya reng-oreng jareya odhi’ senneng ban baras, tape dhaggi’ tanto daddi akantha oreng se satengnga mate.

Bali: Disagete ia enu idup muah seger dikalane iraga matemu teken ia, ia lakar mati dikalane iraga nglawan ia.

Bugis: Tuwoi mennang makkekkuwangngé masennang sibawa madising, iyakiya matti mancajiwi matu pada-pada tau iya sitengnga maté.

Makasar: Kamma-kamma anne sannangi nyawana siagang sehaki tubuna ke’nanga, mingka sallang la’jari sangkammai tau sitangnga mate ke’nanga.

Toraja: la taamma’ tuo susi penggauranna lino tomate taampello’ kalebui susito male rokko lamunan,

Karo: Tupung sijumpai ia nggeluh alu mejuah-juah, tapi tupung si tadingken ia nggo mate.

Simalungun: Bolur hita ma sidea songon pambahen ni nagori toruh, manggoluh anjaha hibul, songon halak na dob tuad hu tanoman.

Toba: Itapolgak ma nasida songon i mangolu, songon na binahen ni parbeguan, jala angka na daulat i, songon halak angka na turun tu tanoman.


NETBible: We will swallow them alive like Sheol, those full of vigor like those going down to the Pit.

NASB: Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;

HCSB: Let's swallow them alive, like Sheol, still healthy as they go down to the Pit.

LEB: We’ll swallow them alive like the grave, like those in good health who go into the pit.

NIV: let’s swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;

ESV: like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;

NRSV: like Sheol let us swallow them alive and whole, like those who go down to the Pit.

REB: We shall swallow them like Sheol though they are alive; though in health, they will be like those who go down to the abyss.

NKJV: Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;

KJV: Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

AMP: Let us swallow them up alive as does Sheol (the place of the dead), and whole, as those who go down into the pit [of the dead];

NLT: Let’s swallow them alive as the grave swallows its victims. Though they are in the prime of life, they will go down into the pit of death.

GNB: They may be alive and well when we find them, but they'll be dead when we're through with them!

ERV: We will swallow them whole, as the grave swallows the dying.

BBE: Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death;

MSG: Let's pick them clean and get them ready for their funerals.

CEV: They're well and healthy now, but we'll finish them off once and for all.

CEVUK: They're well and healthy now, but we'll finish them off once and for all.

GWV: We’ll swallow them alive like the grave, like those in good health who go into the pit.


NET [draft] ITL: We will swallow <01104> them alive <02416> like Sheol <07585>, those full of vigor <08549> like those going down <03381> to the Pit <0953>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel