Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 1 : 27 >> 

TB: apabila kedahsyatan datang ke atasmu seperti badai, dan celaka melanda kamu seperti angin puyuh, apabila kesukaran dan kecemasan datang menimpa kamu.


AYT: ketika ketakutan menyerangmu seperti badai, dan kemalangan menimpamu seperti angin puyuh, ketika kesusahan dan penderitaan menimpamu.

TL: Apabila ketakutanmu itu datang seperti tofan dan kebinasaanmu itu datang seperti pusaran angin dan kesukaran dan kepicikan berlaku atasmu,

MILT: apabila ketakutan datang ke atasmu seperti badai; dan malapetaka melanda seperti puting beliung, apabila kesukaran dan himpitan menimpa kamu.

Shellabear 2010: yaitu ketika kengerian melandamu seperti badai, ketika kecelakaan mendatangimu seperti angin puyuh, ketika kesesakan serta kesusahan menimpamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu ketika kengerian melandamu seperti badai, ketika kecelakaan mendatangimu seperti angin puyuh, ketika kesesakan serta kesusahan menimpamu.

KSKK: apabila ketakutan datang menerpa kamu seperti angin puting beliung, dan kecemasan serta keresahan menimpa kamu.

VMD: Kesulitan besar akan menimpamu seperti angin badai. Masalah memukulmu seperti angin keras. Kesulitan dan kesedihanmu menjadi beban yang berat bagimu.

TSI: (1:26)

BIS: Ya, aku akan mengejek kamu apabila kamu cemas dan menderita karena ditimpa bencana yang datang seperti badai.

TMV: Kengerian itu akan datang seperti angin ribut yang membawa bencana, dan kamu akan kesakitan dan menderita.

FAYH: Apabila kamu dilanda ketakutan, dan apabila kamu ditimpa kesedihan dan kesusahan,

ENDE: Bila kedjut sebagai taufan mendatangi kamu, dan laksana badai, bentjana mendatang, kalau tindasan dan desakan menghimpit kamu,

Shellabear 1912: bahkan tatkala ketakutan datang ke atasmu seperti ribut dan celakamupun datang seperti pusaran angin dan tatkala kesesakkan dan kesusahanpun datang ke atasmu.

Leydekker Draft: Mana seperti gompita datang gantar kamu, dan sampej mara kamu seperti puting balijong; mana datang pitjakh dan susah ka`atas kamu:

AVB: ketika kengerian melandamu seperti badai, ketika bencana mendatangimu seperti angin puting beliung, ketika kesesakan serta kesusahan menimpamu.


TB ITL: apabila kedahsyatan <06343> datang <0935> ke atasmu seperti badai <07584>, dan celaka <0343> melanda <0857> kamu seperti angin puyuh <05492>, apabila kesukaran <06869> dan kecemasan <06695> datang <0935> menimpa <05921> kamu.


Jawa: samangsa kowe ketekan ing pagiris kang kaya prahara, lan katempuh ing bilai kang kaya lesus, sarta kataman ing karupekan lan kasusahan.

Jawa 1994: Tekané pagiris mono kaya prahara, nggawa karusakan kaya lésus, mula kowé bakal nandhang perih lan karubedan.

Sunda: anu datangna kawas angin ngagelebug, mawa topan kasusahan, maraneh nu ngarasa nyeri jeung susahna.

Madura: Onggu, bi’ sengko’ ba’na eco-kocowa mon ba’na kobater ban nanggung kasossa’an polana nemmo balai se padhatengnga akantha kaleng busbus.

Bali: Rikalan kakewehane ento buka angin ribute nempuh iba, ngranayang keneh takut muah keweh, ditu iba nandang sangsara muah sakit ati.

Bugis: Ya, uwéllé-kéllé’ko matu rékko manennekko sibawa manrasa-rasa nasaba nageppako abala iya polé pada-pada anginrajaé.

Makasar: Ba, lakucau-cauko punna lussakko siagang sessako lanri nitujuko ri bala ia battua sanrapang anging lompo.

Toraja: Iake rampomi tu mipomagiangna susi angin bara’, sia kasanggangammi matira’ mengkareke’ susi talimpuru’, sia iake la narampoikomi kapussakan sia kamatakuran,

Karo: Kutawa-tawai kam tupung kam iderpa galumbang kiniseran si reh desken angin kalinsungsung, seh maka kam susah janah mesui atendu.

Simalungun: bani na mangonai bennima songgot-songgot songon haba-haba, bani na roh bennima hasedaon songon halisungsung, bani na sogop bennima hasosakan ampa hagobiron.

Toba: Molo ro hagodoron tu hamu songon habahaba, jala jeamuna ro songon halisungsung, molo ro tu hamu hagogotan dohot hasosahan.


NETBible: when what you dread comes like a whirlwind, and disaster strikes you like a devastating storm, when distressing trouble comes on you.

NASB: When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

HCSB: when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when trouble and stress overcome you.

LEB: when panic strikes you like a violent storm, when calamity strikes you like a wind storm, when trouble and anguish come to you.

NIV: when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.

ESV: when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.

NRSV: when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.

REB: when terror comes like a hurricane and your doom approaches like a whirlwind, when anguish and distress come upon you. “The insolent delight in their insolence; the stupid hate knowledge.

NKJV: When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

KJV: When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

AMP: When your panic comes as a storm {and} desolation and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.

NLT: when calamity overcomes you like a storm, when you are engulfed by trouble, and when anguish and distress overwhelm you.

GNB: when it comes on you like a storm, bringing fierce winds of trouble, and you are in pain and misery.

ERV: Disasters will strike you like a storm. Problems will pound you like a strong wind. Trouble and misery will weigh you down.

BBE: When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.

MSG: What if the roof falls in, and your whole life goes to pieces? What if catastrophe strikes and there's nothing to show for your life but rubble and ashes?

CEV: or when trouble and distress surround you like a whirlwind, I will laugh and make fun.

CEVUK: or when trouble and distress surround you like a whirlwind, I will laugh and make fun of you.

GWV: when panic strikes you like a violent storm, when calamity strikes you like a wind storm, when trouble and anguish come to you.


NET [draft] ITL: when what you dread <06343> comes <0935> like a whirlwind <07584>, and disaster <0343> strikes <0857> you like a devastating storm <05492>, when distressing <06695> trouble <06869> comes <0935> on <05921> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 1 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel