Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 1 : 28 >> 

TB: Pada waktu itu mereka akan berseru kepadaku, tetapi tidak akan kujawab, mereka akan bertekun mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku.


AYT: Pada waktu itu, mereka akan memanggilku, tetapi aku tidak akan menjawab; mereka akan mencariku dengan tekun, tetapi tidak akan mendapatkan aku.

TL: maka pada masa itu kelak mereka itu akan berseru-seru kepadaku, tetapi tiada aku menyahut; mereka itu akan mencahari aku dengan rajin, tetapi tiada didapatinya akan daku.

MILT: Pada waktu itu, mereka akan berseru kepadaku dan aku tidak akan menjawab; mereka akan mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku.

Shellabear 2010: Pada waktu itu mereka akan memanggil aku, tetapi aku tidak akan menjawab. Mereka akan bersungguh-sungguh mencari aku, tetapi mereka tidak akan menemukan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu mereka akan memanggil aku, tetapi aku tidak akan menjawab. Mereka akan bersungguh-sungguh mencari aku, tetapi mereka tidak akan menemukan aku.

KSKK: Kemudian orang-orang akan berseru kepadaku, tetapi aku tidak akan menjawab. Mereka akan mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku,

VMD: Orang bodoh akan minta tolong kepadaku, tetapi aku tidak mendengarkannya. Mereka akan mencari aku, tetapi tidak menemukan aku,

TSI: “Ketika itu, kalian akan berteriak minta tolong kepadaku, tetapi aku tidak akan menjawab. Dengan cemas kalian akan mencari aku ke sana kemari, tetapi tidak akan menemukanku.

BIS: Pada waktu itu kamu akan memanggil aku, tetapi aku tak akan menyahut. Kamu akan mencari aku ke mana-mana tetapi tak akan menemukan aku.

TMV: Pada waktu itu kamu akan memanggil aku, tetapi aku tidak akan menjawab. Kamu akan mencari aku di merata-rata tempat, tetapi tidak akan menjumpai aku.

FAYH: aku tidak akan menjawab jeritanmu meminta tolong. Pada waktu itu terlambatlah sudah, walaupun kamu bertekun mencari aku.

ENDE: maka orang akan memanggil aku, namun tak kan kudjawabnja, akan mentjari aku, namun tak kan tertemu.

Shellabear 1912: Barulah sekaliannya akan memanggil aku tetapi tiada aku akan memberi jawab dan sekaliannya akan mencari aku dengan rajin tetapi tiada didapatinya kelak akan daku

Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu 'akan bersaruw kapadaku, tetapi tijada 'aku 'akan menjahut: marika 'itu 'akan mentjaharij 'aku pagi-pagi, tetapi tijada 'ija 'akan mendapat 'aku:

AVB: Pada waktu itu mereka akan memanggil aku, tetapi aku tidak akan menjawab. Mereka akan bersungguh-sungguh mencari aku, tetapi mereka tidak akan menemukan aku.


TB ITL: Pada waktu itu <0227> mereka akan berseru <07121> kepadaku, tetapi tidak <03808> akan kujawab <06030>, mereka akan bertekun mencari <07836> aku, tetapi tidak <03808> akan menemukan <04672> aku.


Jawa: Ing kono bakal padha sambat-sambat marang aku, nanging ora bakal dakwangsuli, kanthi temen-temen anggone padha ngupaya aku, nanging ora bisa katemu.

Jawa 1994: Ing kono kowé bakal padha sambat-sambat, nanging bakal ora takwangsuli. Kowé bakal nggolèki aku saparan-paran, nanging bakal ora ketemu aku.

Sunda: Ti dinya kakara aranjeun sasambat ka hikmah, tapi ku kami mo dipiduli. Kami ku aranjeun diteangan dikotektak, tatapi hamo kapanggih.

Madura: E bakto jareya ba’na bakal ngologa sengko’, tape sengko’ ta’ nyaoda. Ba’na bakal nyareya sengko’ san-kassannagi, tape sengko’ ta’ kera etemmo.

Bali: Ditu mara iba lakar ngalih manira kema mai, nanging tusing lakar bakatang iba. Ditu iba lakar ngalih karirihan, nanging manira tusing lakar masaut.

Bugis: Iyaro wettué muwobbika matu, iyakiya dé’ matu umetté. Musappaka matu kégi-kégi iyakiya dé’ matu muruntu’ka.

Makasar: Anjo wattua lakkio’ ngasengko mae ri nakke, mingka talappialia’. Lanuboya’ ri kere-keremae, mingka talanubuntula’.

Toraja: attu iato la metamba-tamba tu tau iato mai lako kaleku, apa tae’ kula mebali, la na daka’na’, apa tae’ naappa’na’.

Karo: I je maka ilebuhndu aku, tapi la kualoi, idaramindu aku tapi la kam jumpa ras aku.

Simalungun: Jadi dilo-dilo ma sidea bangku, tapi seng hubalosi, pindah-pindah sidea bangku, tapi seng jumpah sidea ahu.

Toba: Disi ma jouonnasida Ahu, hape ndang alusanku; pasogotonnasida ma mangalului Ahu, hape ndang jumpang nasida Ahu.


NETBible: Then they will call to me, but I will not answer; they will diligently seek me, but they will not find me.

NASB: "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,

HCSB: Then they will call me, but I won't answer; they will search for me, but won't find me.

LEB: "They will call to me at that time, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me,

NIV: "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.

ESV: Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.

NRSV: Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently, but will not find me.

REB: When they call to me, I shall not answer; when they seek, they will not find me.

NKJV: "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.

KJV: Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

AMP: Then will they call upon me [Wisdom] but I will not answer; they will seek me early {and} diligently but they will not find me.

NLT: "I will not answer when they cry for help. Even though they anxiously search for me, they will not find me.

GNB: Then you will call for wisdom, but I will not answer. You may look for me everywhere, but you will not find me.

ERV: “Fools will call for me, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me.

BBE: Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me:

MSG: You'll need me then. You'll call for me, but don't expect an answer. No matter how hard you look, you won't find me.

CEV: You will ask for my help, but I won't listen; you will search, but you won't find me.

CEVUK: You will ask for my help, but I won't listen; you will search, but you won't find me.

GWV: "They will call to me at that time, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me,


NET [draft] ITL: Then <0227> they will call <07121> to me, but I will not <03808> answer <06030>; they will diligently seek <07836> me, but they will not <03808> find <04672> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel