Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 1 : 6 >> 

TB: untuk mengerti amsal dan ibarat, perkataan dan teka-teki orang bijak.


AYT: untuk memahami amsal dan perumpamaan, kata-kata orang berhikmat dan teka-teki mereka.

TL: Akan mengerti perumpamaan dan ibarat, yaitu perkataan orang-orang alim dan segala rahasianya.

MILT: untuk mengerti amsal dan kiasan; perkataan hikmat, dan teka-teki.

Shellabear 2010: untuk memahami pepatah dan ibarat, yaitu perkataan orang bijak serta teka-teki mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk memahami pepatah dan ibarat, yaitu perkataan orang bijak serta teka-teki mereka.

KSKK: untuk memahami amsal dan ibarat, kata-kata orang bijak dan teka-teki mereka.

VMD: Kata-kata hikmat menolong kita untuk mampu memahami amsal, kata-kata orang bijak, dan kata-kata hikmat lainnya yang sulit.

TSI: agar kamu dapat menyelami makna peribahasa, perumpamaan, petuah, dan teka-teki yang ditulis oleh orang-orang bijak lain.

BIS: Dengan demikian mereka dapat menyelami arti yang tersembunyi di dalam petuah dan memahami ucapan-ucapan orang bijaksana serta masalah-masalah yang diajukan oleh mereka.

TMV: Dengan demikian mereka dapat memahami makna yang tersirat dalam amsal, kata-kata, dan soalan yang dikemukakan oleh orang bijaksana.

FAYH: (1-5)

ENDE: Untuk menjelami amsal dan kias, udjar para tjendekiawan dan kata2gaib mereka.

Shellabear 1912: bagi mengerti perumpamaan dan ibadat yaitu perkataan orang-orang alim dan segala simpulannya.

Leydekker Draft: 'Akan meng`arti sawatu matzal dan szibaret; babarapa perkata`an 'awrang hakim, dan penarka`an-pernaka`annja.

AVB: untuk memahami pepatah serta petua, kata-kata orang bijaksana dan teka-teki mereka.


TB ITL: untuk mengerti <0995> amsal <04912> dan ibarat <04426>, perkataan <01697> dan teka-teki <02420> orang bijak <02450>.


Jawa: kanggo nyumurupi isine wulang bebasan lan pralambang, apadene tetembungan lan sanepane para wicaksana.

Jawa 1994: Mula ngerti maknané prekara kang kasimpen ing sajroning bebasan lan soal sing dirembug déning para wasis.

Sunda: sangkan ngarti kana hartining siloka anu nyamuni, bisa neuleuman pituturna jalma-jalma bijaksana.

Madura: Kalaban cara se kantha jareya oreng bisa tao ka arte se kaalengan e dhalem babala’an ban paham ka cap-ocabanna reng-oreng se bicaksana sarta ra-parkara se eajuwagi reng-oreng jareya.

Bali: apanga ia pada ngresep teken artin pituture ane enu makulit muah teken paundukan-paundukan ane edenganga teken anake wicaksana.

Bugis: Nanallalengiwi naulléi mennang wellungiwi bettuwanna iya tassubbué ri laleng pasengngé sibawa pahangngi ada-adanna tau mapanré enrengngé parakara-parakara iya napangoloé mennang.

Makasar: Lanri kammana nakkullemo naselangngi apa battuang taccokkona anjo pappakaingaka siagang napahang kana-kananna tau cara’deka kammayatompa sikamma passala’ napakkuta’nangnganga ke’nanga.

Toraja: la untandai kada peada’ sia panganderan, kadanna sia ponto bannangna tokinaa.

Karo: Alu bage banci mbages isipatina erti si terbuni i bas pengajaren enda janah ietehna njabap persoalen-persoalen si ibereken kalak pentar.

Simalungun: laho mangartihon podah pakon limbaga, hata ni halak na pentar pakon hutinta ni sidea.

Toba: Asa diantusi umpama dohot undangundang, hatahata ni angka na pistar dohot hulingkulingannasida.


NETBible: To discern the meaning of a proverb and a parable, the sayings of the wise and their riddles.

NASB: To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.

HCSB: for understanding a proverb or a parable, the words of the wise, and their riddles.

LEB: to understand a proverb and a clever saying, the words of wise people and their riddles.

NIV: for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.

ESV: to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.

NRSV: to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles.

REB: to understand proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.

NKJV: To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.

KJV: To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

AMP: That people may understand a proverb and a figure of speech {or} an enigma with its interpretation, and the words of the wise and their dark sayings {or} riddles.

NLT: by exploring the depth of meaning in these proverbs, parables, wise sayings, and riddles.

GNB: so that they can understand the hidden meanings of proverbs and the problems that the wise raise.

ERV: These sayings will help you understand proverbs, stories with hidden meanings, words of the wise, and other difficult sayings.

BBE: To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings.

MSG: still a thing or two for the experienced to learn--Fresh wisdom to probe and penetrate, the rhymes and reasons of wise men and women.

CEV: proverbs and sayings, as well as words of wisdom and all kinds of riddles.

CEVUK: proverbs and sayings, as well as words of wisdom and all kinds of riddles.

GWV: to understand a proverb and a clever saying, the words of wise people and their riddles.


NET [draft] ITL: To discern <0995> the meaning of a proverb <04912> and a parable <04426>, the sayings <01697> of the wise <02450> and their riddles <02420>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel