Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 1 : 8 >> 

TB: Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan menyia-nyiakan ajaran ibumu


AYT: Anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan membuang pengajaran ibumu.

TL: Hai anakku! dengarlah akan pengajaran bapamu dan jangan kautinggalkan pesan ibumu.

MILT: Hai anakku, dengarlah didikan ayahmu dan hendaklah engkau tidak melupakan torat ibumu.

Shellabear 2010: Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan lalaikan ajaran ibumu;

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan lalaikan ajaran ibumu;

KSKK: Dengarkanlah, anakku, ajaran ayahmu, janganlah engkau mengabaikan petunjuk ibumu:

VMD: Hai anakku, dengarkanlah ayahmu bila engkau ditegurnya, dan jangan abaikan ajaran dari ibumu.

TSI: Anakku, dengarkanlah nasihat ayahmu, dan jangan tinggalkan didikan ibumu.

BIS: Perhatikanlah apa yang dikatakan ayah ibumu kepadamu, anakku,

TMV: Hai anakku, perhatikanlah kata-kata bapa dan ibumu.

FAYH: Anakku, dengarkanlah didikan ayahmu dan janganlah mengabaikan nasihat ibumu.

ENDE: Dengarkanlah, anakku, nasihat bapamu, djanganlah kautolak adjaran ibumu!

Shellabear 1912: Hai anakku dengarlah akan pengajaran bapamu dan janganlah engkau tinggalkan hukum ibumu

Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, dengarkanlah ta`adib bapamu, dan djanganlah meninggalkan 'amrat 'ibumu

AVB: Hai anakku, dengarlah didikan ayahmu, dan jangan lalai ajaran ibumu;


TB ITL: Hai anakku <01121>, dengarkanlah <08085> didikan <04148> ayahmu <01>, dan jangan <0408> menyia-nyiakan <05203> ajaran <08451> ibumu <0517>


Jawa: He anakku, ngrungokna marang pamerdine bapakmu, lan aja ninggal piwulange ibumu;

Jawa 1994: Hé anakku, rungokna piwulangé bapakmu, lan aja ninggal pituturé ibumu.

Sunda: Anaking! Turutkeun papatah nu jadi bapa, gugu pitutur nu jadi indung.

Madura: Gateyagi apa se ekoca’agi rama ebuna ba’na, na’,

Bali: Ih cening, padingehangja raos meme bapan ceninge.

Bugis: Puriyatiwi aga iya napowadaé ambo’ indo’mu lao ri iko, ana’ku,

Makasar: Parhatikangi kananna anrong manggenu, anakku,

Toraja: E anakku, perangii tu peada’na ambe’mu sia da mutibei tu pa’pangada’na indo’mu;

Karo: O anakku, perdiatekenlah kai si ikataken nande bapandu man bandu,

Simalungun: Tangihon ma, ale anakku, pangajarion ni bapamu, ulang ma buangkon podah ni inangmu.

Toba: (II.) Sai tangihon ma, ale anaha, pangajaran ni amangmu, jala unang tulakkon poda ni inangmu.


NETBible: Listen, my child, to the instruction from your father, and do not forsake the teaching from your mother.

NASB: Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;

HCSB: Listen, my son, to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching,

LEB: My son, listen to your father’s discipline, and do not neglect your mother’s teachings,

NIV: Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.

ESV: Hear, my son, your father's instruction, and forsake not your mother's teaching,

NRSV: Hear, my child, your father’s instruction, and do not reject your mother’s teaching;

REB: Attend, my son, to your father's instruction and do not reject your mother's teaching;

NKJV: My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;

KJV: My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

AMP: My son, hear the instruction of your father; reject not {nor} forsake the teaching of your mother.

NLT: Listen, my child, to what your father teaches you. Don’t neglect your mother’s teaching.

GNB: My child, pay attention to what your father and mother tell you.

ERV: My son, listen to your father when he corrects you, and don’t ignore what your mother teaches you.

BBE: My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:

MSG: Pay close attention, friend, to what your father tells you; never forget what you learned at your mother's knee.

CEV: My child, obey the teachings of your parents,

CEVUK: My child, obey the teachings of your parents,

GWV: My son, listen to your father’s discipline, and do not neglect your mother’s teachings,


NET [draft] ITL: Listen <08085>, my child <01121>, to the instruction <04148> from your father <01>, and do not <0408> forsake <05203> the teaching <08451> from your mother <0517>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel