Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 10 : 9 >> 

TB: Siapa bersih kelakuannya, aman jalannya, tetapi siapa berliku-liku jalannya, akan diketahui.


AYT: Siapa berjalan dalam kejujuran berjalan dengan aman, tetapi dia yang membengkokkan jalannya akan ketahuan.

TL: Barangsiapa yang berjalan dengan tulus hatinya, ia itu berjalan dengan ketentuan, tetapi orang yang membengkang-bengkokkan jalannya itu kelak akan ketahuan.

MILT: Dia yang berjalan dalam kejujuran, berjalan dengan aman, tetapi yang jahat jalannya akan diketahui.

Shellabear 2010: Orang yang hidup dalam ketulusan aman jalannya, tetapi orang yang berliku-liku jalannya akan diketahui.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang hidup dalam ketulusan aman jalannya, tetapi orang yang berliku-liku jalannya akan diketahui.

KSKK: Ia yang perilakunya beradab akan berjalan dengan aman, tetapi yang mengikuti jalan yang bengkok akan dihukum.

VMD: Orang yang baik dan jujur merasa aman, tetapi orang yang tidak jujur dan penipu akan tertangkap.

BIS: Orang jujur, hidupnya aman; orang yang menipu akan ketahuan.

TMV: Orang jujur akan hidup aman, tetapi orang yang menipu akhirnya akan ketahuan.

FAYH: Orang baik mempunyai tempat berpijak yang teguh, tetapi seorang penjahat akan tergelincir dan jatuh.

ENDE: Siapa berdjalan lurus, berdjalan aman, tetapi jang ber-liku2 djalannja, ketahuan.

Shellabear 1912: Maka orang yang berjalan betul itu tetaplah jalannya tetapi orang yang berjalan bengkok akan diketahui orang.

Leydekker Draft: Sijapa jang berdjalan dengan tulusnja, 'ija berdjalan dengan santawsa; tetapi sijapa jang memutar djalan-djalannja, 'ija 'akan kakenalan.

AVB: Orang yang hidup dalam keikhlasan, aman jalannya, tetapi sesiapa memesongkan jalannya akan diketahui juga.


TB ITL: Siapa bersih <08537> kelakuannya <01980>, aman <0983> jalannya <01980>, tetapi siapa berliku-liku <06140> jalannya <01870>, akan diketahui <03045>.


Jawa: Sing sapa resik kalakuane iku tentrem lakune, nanging kang tumindak mlinthat-mlinthut, bakal konangan.

Jawa 1994: Wong sing jujur uripé ayem, nanging wong sing nylèwèng bakal konangan.

Sunda: Jalma jujur bakal lulus mulus. Nu teu jujur mah pasti kabitur.

Madura: Oreng jujur aman odhi’na, tape tokang tepo bakal etemmowa.

Bali: Anake ane jujur ento rahayu tur sutrepti, nanging anake ane tusing jujur ia lakar katangehan.

Bugis: Tau malempué, amangngi atuwonna; tau iya pabengnguwangngé kaissengengngi matu.

Makasar: Tau lambusuka, amangi tallasa’na; tau annipua lakaassengangi.

Toraja: Minda-minda tu bulo lollong lumingka, iamo lumingka masampa’, apa minda-minda umpasepang senga’ lalanna, la kaissanan.

Karo: Kalak bujur nggeluh la biar-biaren, tapi penipu la banci lang ketunduken.

Simalungun: Sonang do halak na pitah marparlahou, tapi halak na geduk marparlahou sai tardapot do.

Toba: Manang ise ma marpangalahohon hadaulaton, sai na marsihohot di dalanna, alai manang ise na pageduk dalanna botoon ni halak do i.


NETBible: The one who conducts himself in integrity will live securely, but the one who behaves perversely will be found out.

NASB: He who walks in integrity walks securely, But he who perverts his ways will be found out.

HCSB: The one who lives with integrity lives securely, but whoever perverts his ways will be found out.

LEB: Whoever lives honestly will live securely, but whoever lives dishonestly will be found out.

NIV: The man of integrity walks securely, but he who takes crooked paths will be found out.

ESV: Whoever walks in integrity walks securely, but he who makes his ways crooked will be found out.

NRSV: Whoever walks in integrity walks securely, but whoever follows perverse ways will be found out.

REB: One whose life is pure lives in safety, but one whose ways are crooked is brought low.

NKJV: He who walks with integrity walks securely, But he who perverts his ways will become known.

KJV: He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

AMP: He who walks uprightly walks securely, but he who takes a crooked way shall be found out {and} punished.

NLT: People with integrity have firm footing, but those who follow crooked paths will slip and fall.

GNB: Honest people are safe and secure, but the dishonest will be caught.

ERV: Whoever lives honestly is safe and secure, but those who lie and cheat will be caught.

BBE: He whose ways are upright will go safely, but he whose ways are twisted will be made low.

MSG: Honesty lives confident and carefree, but Shifty is sure to be exposed.

CEV: You will be safe, if you always do right, but you will get caught, if you are dishonest.

CEVUK: You will be safe, if you always do right, but you will get caught, if you are dishonest.

GWV: Whoever lives honestly will live securely, but whoever lives dishonestly will be found out.


NET [draft] ITL: The one who conducts <01980> himself in integrity <08537> will live <01980> securely <0983>, but the one who behaves perversely <01870> <06140> will be found out <03045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran