Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 11 : 16 >> 

TB: Perempuan yang baik hati beroleh hormat; sedangkan seorang penindas beroleh kekayaan.


AYT: Perempuan yang murah hati menerima hormat, dan orang kejam hanya mendapatkan kekayaan.

TL: Seorang bini yang sedap manis itu beroleh hormat, seperti seorang gagah berani beroleh harta.

MILT: Wanita yang ramah mendapat kehormatan dan orang yang mengancam beroleh kekayaan.

Shellabear 2010: Perempuan yang santun memperoleh kehormatan, tetapi orang yang kejam hanya memperoleh kekayaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan yang santun memperoleh kehormatan, tetapi orang yang kejam hanya memperoleh kekayaan.

KSKK: Seorang perempuan yang suka membantu mendapat nama baik, laki-laki yang gagah berani memperoleh kekayaan.

VMD: Perempuan yang baik hati mendapat kehormatan, tetapi laki-laki penindas hanya meraih harta.

TSI: Perempuan yang ramah dan baik hati akan semakin dihormati, tetapi laki-laki yang kejam hanya memperoleh harta duniawi.

BIS: Wanita yang baik budi mendapat kehormatan; orang kejam mengumpulkan kekayaan.

TMV: Wanita yang baik budi dihormati orang, tetapi wanita yang tidak berbudi dipermalukan. Orang malas tidak akan mendapat wang; tetapi orang yang bekerja keras akan menjadi kaya.

FAYH: Perempuan yang baik hati mendapat penghormatan, tetapi orang kejam hanya mendapat uang.

ENDE: Wanita djelita beroleh hormat, tetapi orang2 tukang-paksa memperoleh kekajaan.

Shellabear 1912: Maka perempuan yang manis lakunya beroleh hormat dan laki-laki yang berbuat aniaya beroleh harta.

Leydekker Draft: Sawatu 'isterij jang makhbul lakukan memegang hormat; seperti 'awrang tlalim memegang kakaja`an.

AVB: Perempuan yang bersopan santun memperoleh kehormatan, walhal orang yang kejam hanya memperoleh kekayaan.


TB ITL: Perempuan <0802> yang baik hati <02580> beroleh <08551> hormat <03519>; sedangkan seorang penindas <06184> beroleh <08551> kekayaan <06239>.


Jawa: Wong wadon kang becik atine bakal kajen, dene wong kang nindhes iku oleh kasugihan.

Jawa 1994: Somah sing merak ati kuwi marakaké kajèn, nanging wong wadon sing ala wataké gawé wirang. Wong kesèd selawasé ora nyekel dhuwit, nanging wong sregep dadi sugih.

Sunda: Istri lungguh mah hormateun, sabalikna awewe teu boga budi mah nista. Jalma kedul mustahil rek boga duit. Nu rikat usahana mah pibeunghareun.

Madura: Babine’ se bagus buddina ehormadi oreng; oreng se kejjem marogi aba’na dibi.

Bali: Anak luh ane ajer ento kajiang, nanging anak luh ane tuara melah solahne ia anak luh nista.

Bugis: Makkunrai iya makessing akkalengngé lolongengngi alebbireng; tau mapéddaraé paddeppungengngi asugireng.

Makasar: Baine bajika akkala’na lanipakalompoi; tau pallaka lappasse’rei kakalumanynyangngang.

Toraja: Misa’ baine mabalele unnappa’ kadipangkeran, susi duka tu to lalong unnappa’ kasugiran.

Karo: Diberu si melias ihamati kap, kalak si merangap kebayaken saja ipepulungna.

Simalungun: Parinangon siparbasar dapotan hormat, tapi bador do naboru na magigi bani na bonar.

Toba: Inaina na basar marsihohot do maniopi hamuliaon, tudos tu halak siulahon gogo mangahuti hamoraon.


NETBible: A generous woman gains honor, and ruthless men seize wealth.

NASB: A gracious woman attains honor, And ruthless men attain riches.

HCSB: A gracious woman gains honor, but violent men gain only riches.

LEB: A gracious woman wins respect, but ruthless men gain riches.

NIV: A kind-hearted woman gains respect, but ruthless men gain only wealth.

ESV: A gracious woman gets honor, and violent men get riches.

NRSV: A gracious woman gets honor, but she who hates virtue is covered with shame. The timid become destitute, but the aggressive gain riches.

REB: A gracious woman gets honour; a bold man gets only a fortune.

NKJV: A gracious woman retains honor, But ruthless men retain riches.

KJV: A gracious woman retaineth honour: and strong [men] retain riches.

AMP: A gracious {and} good woman wins honor [for her husband], and violent men win riches {but} {a woman who hates righteousness is a throne of dishonor for him}.

NLT: Beautiful women obtain wealth, and violent men get rich.

GNB: A gracious woman is respected, but a woman without virtue is a disgrace. Lazy people will never have money, but aggressive people will get rich.

ERV: A kind and gentle woman gains respect, but violent men gain only wealth.

BBE: A woman who is full of grace is honoured, but a woman hating righteousness is a seat of shame: those hating work will undergo loss, but the strong keep their wealth.

MSG: A woman of gentle grace gets respect, but men of rough violence grab for loot.

CEV: A gracious woman will be respected, but a man must work hard to get rich.

CEVUK: A gracious woman will be respected, but a man must work hard to get rich.

GWV: A gracious woman wins respect, but ruthless men gain riches.


NET [draft] ITL: A generous <02580> woman <0802> gains <08551> honor <03519>, and ruthless <06184> men seize <08551> wealth <06239>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 11 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel