TB: Sungguh, orang jahat tidak akan luput dari hukuman, tetapi keturunan orang benar akan diselamatkan.
AYT: Yakinlah, orang fasik tidak akan terlepas dari hukuman, tetapi keturunan orang benar akan diselamatkan.
TL: Bahwa dari pada tangan datang kepada tangan, maka orang jahat tiada terlepas dari pada hukumannya; tetapi anak cucu orang yang benar itu juga akan luput.
MILT: Walaupun saling berpegangan tangan, orang jahat tidak akan bebas dari hukuman, tetapi keturunan orang benar akan terluput.
Shellabear 2010: Yakinlah, orang jahat tak akan lepas dari hukuman, tetapi keturunan orang benar akan diselamatkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Yakinlah, orang jahat tak akan lepas dari hukuman, tetapi keturunan orang benar akan diselamatkan.
KSKK: Yakinlah bahwa orang durjana tidak akan luput dari hukuman, dan anak-anak orang yang berbudi akan diselamatkan.
VMD: Kebenaran artinya: orang jahat akan dihukum, dan orang baik dibebaskan.
TSI: Ketahuilah: Orang jahat pasti akan dihukum TUHAN. Umat-Nya yang bertekun hidup benar tidak akan dihukum.
BIS: Orang jahat pasti mendapat hukuman; orang baik akan selamat.
TMV: Orang jahat pasti akan dihukum, tetapi orang baik akan selamat.
FAYH: Yakinlah bahwa orang jahat tidak akan selamanya lolos dari hukuman dan yakinlah juga bahwa anak-anak orang benar akan diselamatkan.
ENDE: Tanggunglah! tak lepas hukumanlah si djahat, tetapi keturunan orang2 mursid akan terluput.
Shellabear 1912: Jikalau orang berjabat tangan sekalipun niscaya orang jahat tiada terlepas dari pada hukuman tetapi segala keturunan orang benar akan dilepaskan kelak.
Leydekker Draft: Tangan bertangan, 'awrang djahat tijada 'akan 'ada sutjij deri pada salah: tetapi beneh 'awrang-awrang szadil 'itu 'akan luput.
AVB: Yakinlah, orang yang jahat tidak akan terlepas daripada hukuman, tetapi keturunan orang benar akan diselamatkan.
TB ITL: Sungguh <03027>, orang jahat <07451> tidak <03808> akan luput dari hukuman <05352>, tetapi keturunan <02233> orang benar <06662> akan diselamatkan <04422>. [<03027>]
Jawa: Sanyata, wong ala mesthi tampa ukuman, nanging turune wong bener bakal kapitulungan.
Jawa 1994: Kena dipesthèkaké yèn wong ala bakal kaukum, lan wong becik bakal luwar saka paukuman.
Sunda: Sing yakin, nu jahat tangtu dihukum, nu bener tangtu luput tina siksaan.
Madura: Oreng jahat masthe olle okoman, oreng becce’ bakal salamedda.
Bali: Cening patut pracaya, mungguing anake ane dursila lakar kasisipang, nanging anake ane patut lakar rahayu.
Bugis: Tau majaé pasti lolongeng pahukkungeng; tau makessingngé salama’i.
Makasar: Tau ja’dalaka mattantu langgappai hukkungang; tau bajika lasalamaki.
Toraja: Tonganna, iatu to kadake gau’ tae’ natilendok len dio mai ukungan, apa iatu to naala bilanganna to malambu’ la tilendok.
Karo: Teklah kam maka kalak jahat la banci la iukum, tapi kalak bujur terkelin.
Simalungun: Sintong tumang, seng anjai lang hona uhum halak parjahat, tapi sai maluah do ginompar ni halak parpintor.
Toba: Sian sundut tu sundut, tung na so tarbahen lias do parjahat i; alai anggo pinompar ni halak partigor malua do.
NETBible: Be assured that the evil person will certainly be punished, but the descendants of the righteous will not suffer unjust judgment.
NASB: Assuredly, the evil man will not go unpunished, But the descendants of the righteous will be delivered.
HCSB: Be assured that the wicked will not go unpunished, but the offspring of the righteous will escape.
LEB: Certainly, an evil person will not go unpunished, but the descendants of righteous people will escape.
NIV: Be sure of this: The wicked will not go unpunished, but those who are righteous will go free.
ESV: Be assured, an evil person will not go unpunished, but the offspring of the righteous will be delivered.
NRSV: Be assured, the wicked will not go unpunished, but those who are righteous will escape.
REB: Depend upon it: an evildoer will not escape punishment, but the righteous and all their offspring will go free.
NKJV: Though they join forces, the wicked will not go unpunished; But the posterity of the righteous will be delivered.
KJV: [Though] hand [join] in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
AMP: Assuredly [I pledge it] the wicked shall not go unpunished, but the multitude of the [uncompromisingly] righteous shall be delivered.
NLT: You can be sure that evil people will be punished, but the children of the godly will go free.
GNB: You can be sure that evil people will be punished, but the righteous will escape.
ERV: The truth is, evil people will be punished, and good people will be set free.
BBE: Certainly the evil-doer will not go free from punishment, but the seed of the upright man will be safe.
MSG: Count on this: The wicked won't get off scot-free, and God's loyal people will triumph.
CEV: You can be sure of this: All crooks will be punished, but God's people won't.
CEVUK: You can be sure of this: all crooks will be punished, but God's people won't.
GWV: Certainly, an evil person will not go unpunished, but the descendants of righteous people will escape.
NET [draft] ITL: Be assured <03027> that the evil <07451> person will certainly be punished <05352> <03808>, but the descendants <02233> of the righteous <06662> will not suffer unjust judgment <04422>.