Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 12 : 27 >> 

TB: Orang malas tidak akan menangkap buruannya, tetapi orang rajin akan memperoleh harta yang berharga.


AYT: Orang malas takkan memanggang buruannya, tetapi orang rajin memperoleh kekayaan yang berharga.

TL: Bahwa seorang pemalas tiada akan menggoreng perburuannya, tetapi harta benda orang rajin itu amat limpah adanya.

MILT: Orang malas tidak akan menangkap buruannya, tetapi kekayaan orang yang bekerja adalah berharga.

Shellabear 2010: Orang malas enggan memanggang hasil buruannya, tetapi kerajinan adalah harta orang yang berharga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang malas enggan memanggang hasil buruannya, tetapi kerajinan adalah harta orang yang berharga.

KSKK: Tangan yang malas tidak akan mendapat binatang buruan untuk dimasak: menjadi rajin adalah rahasia kekayaan.

VMD: Orang malas tidak mendapat yang diinginkannya, tetapi kekayaan datang kepada orang yang bekerja keras.

BIS: Dengan bermalas-malas takkan tercapai yang diidamkan; dengan bekerja keras orang mendapat kekayaan.

TMV: Orang malas tidak sekali-kali akan mencapai hasrat mereka, tetapi orang rajin memperoleh harta yang banyak.

FAYH: Orang malas bahkan tidak mau menyiapkan daging binatang hasil buruannya, tetapi orang rajin memanfaatkan segala sesuatu yang ditemukannya.

ENDE: Kelembaman takkan memanggang buruannja, tetapi manusia jang radjin memiliki harta berharga.

Shellabear 1912: Maka orang penyegan itu tiada mau memegang perbuatannya melainkan orang rajin juga yang beroleh segala harta manusia yang indah-indah.

Leydekker Draft: 'Awrang pembohong tijada 'akan panggang perburuwannja: tetapi harta benda manusija jang 'indah-indah 'itu bagi 'awrang radjin.


TB ITL: Orang malas <07423> tidak <03808> akan menangkap <02760> buruannya <06718>, tetapi orang <0120> rajin <02742> akan memperoleh harta <01952> yang berharga <03368>.


Jawa: Wong kesed ora bakal nyekel kang kaburu, nanging wong sregep bakal oleh barang kang pangaji.

Jawa 1994: Wong kesèd bakal ora nyekel barang sing dioyak, nanging wong sregep bakal nampa barang sing akèh ajiné.

Sunda: Anu kedul moal bisa ngahontal udaganana, sabalikna nu rajin mah baris pinanggih jeung bagja.

Madura: Oreng males ta’ kera ngaolle pangaterrona; mon alako berra’ tanto olle arta.

Bali: Yening cening mayus, cening tusing lakar makatang ane kepung cening, nanging yening cening magarapan, cening lakar maan kasugihan.

Bugis: Ri laleng makkuttu-kuttu dé’ namakkullé rilolongeng iya rinawa-nawaiyé; nasibawang majjama ladde lolongengngi tauwé asugireng.

Makasar: Punna a’malasa’-malasa’ talanagappayai taua apa nakaerokia; lanri anjama terasa’ nanggappa taua kakalumanynyangngang.

Toraja: Iatu to tukkunan tae’ naalai tu pangula’na, apa iatu to birisan la umpotaa ianan mala’bi’.

Karo: Kalak malas la pernah seh sura-surana, tapi kalak si erdahin alu tutus ndatken untung si mbelin.

Simalungun: Halak parrayoh seng dapotan buruanni, tapi lambin bayak do anggo halak na ringgas.

Toba: Ndang dapotan na binuru anggo halak sigurbak ulu, alai dapotan arta apala na arga do anggo jolma na padot.


NETBible: The lazy person does not roast his prey, but personal possessions are precious to the diligent.

NASB: A lazy man does not roast his prey, But the precious possession of a man is diligence.

HCSB: A lazy man doesn't roast his game, but to a diligent man, his wealth is precious.

LEB: A lazy hunter does not catch his prey, but a hard–working person becomes wealthy.

NIV: The lazy man does not roast his game, but the diligent man prizes his possessions.

ESV: Whoever is slothful will not roast his game, but the diligent man will get precious wealth.

NRSV: The lazy do not roast their game, but the diligent obtain precious wealth.

REB: The lazy hunter puts up no game; those who are diligent reap a rich harvest.

NKJV: The lazy man does not roast what he took in hunting, But diligence is man’s precious possession.

KJV: The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.

AMP: The slothful man does not catch his game {or} roast it once he kills it, but the diligent man gets precious possessions.

NLT: Lazy people don’t even cook the game they catch, but the diligent make use of everything they find.

GNB: If you are lazy, you will never get what you are after, but if you work hard, you will get a fortune.

ERV: Lazy people don’t get what they want, but riches come to those who work hard.

BBE: He who is slow in his work does not go in search of food; but the ready worker gets much wealth.

MSG: A lazy life is an empty life, but "early to rise" gets the job done.

CEV: Anyone too lazy to cook will starve, but a hard worker is a valuable treasure.

CEVUK: Anyone too lazy to cook will starve, but a hard worker is a valuable treasure.

GWV: A lazy hunter does not catch his prey, but a hard–working person becomes wealthy.


NET [draft] ITL: The lazy person <07423> does not <03808> roast <02760> his prey <06718>, but personal possessions <0120> <01952> are precious <03368> to the diligent <02742>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 12 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran