Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 13 : 19 >> 

TB: Keinginan yang terlaksana menyenangkan hati, menghindari kejahatan adalah kekejian bagi orang bebal.


AYT: Keinginan yang terlaksana itu manis bagi jiwa, tetapi menjauhi kejahatan adalah kekejian bagi orang bodoh.

TL: Kehendak yang sampai itu sedap kepada hati, tetapi undur dari pada jahat menjadi suatu perkara kebencian kepada yang bodoh.

MILT: Keinginan yang terpenuhi itu manis bagi jiwa, tetapi berbalik dari kejahatan adalah kebencian bagi orang bebal.

Shellabear 2010: Keinginan yang terpenuhi menyenangkan hati, tetapi menjauhkan diri dari kejahatan adalah kekejian bagi orang bodoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keinginan yang terpenuhi menyenangkan hati, tetapi menjauhkan diri dari kejahatan adalah kekejian bagi orang bodoh.

KSKK: Keinginan yang terpenuhi terasa manis bagi jiwa tetapi orang bodoh tidak mau menolak kejahatan.

VMD: Jika orang menginginkan sesuatu dan mendapatnya, ia akan bersukacita, tetapi orang bodoh hanya menginginkan yang jahat dan tidak mau bertobat.

TSI: Keinginan yang tercapai membahagiakan hati. Meninggalkan kejahatan adalah hal yang paling dibenci orang bebal.

BIS: Alangkah baiknya mendapat apa yang diinginkan! Orang bodoh tak mau berpaling dari kejahatan.

TMV: Alangkah baiknya mendapat apa yang diinginkan! Orang bodoh tidak mahu berpaling daripada kejahatan.

FAYH: Keinginan yang terpenuhi sangat menyegarkan jiwa. Itulah sebabnya orang bodoh tidak mau melepaskan rencananya sekalipun rencana itu salah.

ENDE: Keinginan jang terpenuhi, kebahagiaan bagi djiwa, tetapi mendjauhi jang djahat adalah kengerian bagi si pandir.

Shellabear 1912: Adapun kehendak yang berlaku itu sedap kepada hati tetapi undur dari pada jahat itu menjadi kebencian orang bodoh.

Leydekker Draft: Ka`inginan jang desampejkan 'itu manis pada djiwa: tetapi perij lalu deri pada djahat 'itu kagilijan bagi 'awrang-awrang djahil.

AVB: Keinginan yang termakbul begitu menyenangkan hati, tetapi bagi orang bodoh menjauhkan diri daripada kejahatan sesuatu kekejian.


TB ITL: Keinginan <08378> yang terlaksana <01961> menyenangkan <06149> hati <05315>, menghindari <05493> kejahatan <07451> adalah kekejian <08441> bagi orang bebal <03684>.


Jawa: Pepenginan kang katutugan iku nyenengake ati, nanging wong gemblung ora gelem ninggal piala.

Jawa 1994: Pengarep-arep sing keturutan kuwi mbungahaké ati, nanging wong bodho ora gelem ninggal piala.

Sunda: Kacida untungna lamun kahayang bisa laksana. Jalma gejul mah arembung babalik pikir.

Madura: Ce’ nyamanna mon ngaolle pa-apa se ekaterro! Oreng budhu ta’ endha’ adina’agi kajahadan.

Bali: Ambate melahne yen cening muponin apa ane kenehang cening! Anake ane belog tusing nyak suud nyalanang ane jaat.

Bugis: Temmakka kessinna lolongengngi aga iya riyacinnaiyé! Tau madonggoé dé’ namaélo salaiwi jaé.

Makasar: Tamaka baji’na anggappayai apa nikaerokia! Tau dongoka taerokai ta’giling batu ri kaja’dallanga.

Toraja: Ianna sundunmo tu lalan inaa, napomanaman penaa, apa umpatoyang kale dio mai kakadakean napomagalli to baga.

Karo: Andiko ulina adi seh sura-sura, kalak bodoh labo nggit nundalken kejahaten.

Simalungun: Sinta-sinta na dapot, tuah do ai bani tonduy, tapi sirang humbani hajahaton hagigi do ai bani na oto.

Toba: Molo jumpang na pinangido, tonggi do di roha; alai marmalumalu do halak na oto sumurut sian hajahaton.


NETBible: A desire fulfilled is sweet to the soul, but fools abhor turning away from evil.

NASB: Desire realized is sweet to the soul, But it is an abomination to fools to turn away from evil.

HCSB: Desire fulfilled is sweet to the taste, but fools hate to turn from evil.

LEB: A fulfilled desire is sweet to the soul, but turning from evil is disgusting to fools.

NIV: A longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.

ESV: A desire fulfilled is sweet to the soul, but to turn away from evil is an abomination to fools.

NRSV: A desire realized is sweet to the soul, but to turn away from evil is an abomination to fools.

REB: Desire fulfilled is sweet to the taste; stupid people detest mending their ways.

NKJV: A desire accomplished is sweet to the soul, But it is an abomination to fools to depart from evil.

KJV: The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil.

AMP: Satisfied desire is sweet to a person; therefore it is hateful {and} exceedingly offensive to [self-confident] fools to give up evil [upon which they have set their hearts].

NLT: It is pleasant to see dreams come true, but fools will not turn from evil to attain them.

GNB: How good it is to get what you want! Stupid people refuse to turn away from evil.

ERV: People are happy when they get what they want. But stupid people want nothing but evil, and they refuse to change.

BBE: To get one’s desire is sweet to the soul, but to give up evil is disgusting to the foolish.

MSG: Souls who follow their hearts thrive; fools bent on evil despise matters of soul.

CEV: It's a good feeling to get what you want, but only a stupid fool hates to turn from evil.

CEVUK: It's a good feeling to get what you want, but only a stupid fool hates to turn from evil.

GWV: A fulfilled desire is sweet to the soul, but turning from evil is disgusting to fools.


NET [draft] ITL: A desire <08378> fulfilled <01961> is sweet <06149> to the soul <05315>, but fools <03684> abhor <08441> turning away <05493> from evil <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 13 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel