TB: Siapa tidak menggunakan tongkat, benci kepada anaknya; tetapi siapa mengasihi anaknya, menghajar dia pada waktunya.
AYT: Mereka yang menahan tongkat membenci anaknya, tetapi mereka yang mengasihi anaknya mengajarnya dengan rajin.
TL: Barangsiapa yang menahankan rotan, ia itu benci akan anaknya, tetapi orang yang mengasihi akan anaknya itu mengajari dia pada masa mudanya.
MILT: Siapa yang menyisihkan tongkatnya dia membenci anaknya, tetapi siapa yang mengasihinya, dia mengusahakan didikan baginya.
Shellabear 2010: Orang yang segan menggunakan rotan membenci anaknya, tetapi orang yang mengasihi anaknya rajin menggemblengnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang segan menggunakan rotan membenci anaknya, tetapi orang yang mengasihi anaknya rajin menggemblengnya.
KSKK: Anak yang tidak dihukum oleh ayahnya tidak dikasihi, ayah yang mengasihi sering memberikan teguran.
VMD: Jika engkau tidak menegur anak-anakmu, engkau tidak mengasihinya. Jika engkau mengasihinya, engkau akan segera menegurnya.
TSI: Orangtua yang tak pernah menghajar anaknya berarti tidak mengasihi dia. Orangtua yang mengasihi anaknya akan mendidiknya dengan cermat.
BIS: Tidak memukul anak, berarti tidak cinta kepadanya; kalau cinta, harus berani memukul dia.
TMV: Orang yang tidak memukul anaknya, tidak mengasihi anak itu. Orang yang mengasihi anaknya akan mendisiplinkan anak itu.
FAYH: Orang yang tidak mau menghajar anaknya, tidak mengasihinya; karena orang yang mengasihi anaknya tidak akan segan-segan menghukum dia.
ENDE: Siapa jang menjajangkan tjambuk, membentji anaknja, tetapi siapa mentjintainja menjakitinja dengan tepatnja.
Shellabear 1912: Maka orang yang sayang merotani yaitu membenci akan anaknya tetapi orang yang mengasihi dia akan mengajarnya dengan segera.
Leydekker Draft: Sijapa jang menahanij sapunja, 'ija 'ada membintjij 'anakhnja laki-laki: tetapi sijapa jang meng`aseh dija, pagi-pagi 'ija mentjaharij dija 'akan ta`adibkan.
AVB: Orang yang enggan menggunakan rotan membenci anaknya, tetapi orang yang mengasihi anaknya sanggup mengajarnya.
AYT ITL: Mereka yang menahan <02820> tongkat <07626> membenci <08130> anaknya <01121>, tetapi mereka yang mengasihi <0157> anaknya mengajarnya <04148> dengan rajin <07836>.
TB ITL: Siapa tidak menggunakan <02820> tongkat <07626>, benci <08130> kepada anaknya <01121>; tetapi siapa mengasihi <0157> anaknya <07836>, menghajar <04148> dia pada waktunya.
TL ITL: Barangsiapa yang menahankan <02820> rotan <07626>, ia itu benci <08130> akan anaknya <01121>, tetapi orang yang mengasihi <0157> akan anaknya itu mengajari <04148> dia pada masa mudanya <07836>.
AVB ITL: Orang yang enggan menggunakan <02820> rotan <07626> membenci <08130> anaknya <01121>, tetapi orang yang mengasihi <0157> anaknya sanggup <07836> mengajarnya <04148>.
HEBREW: <04148> rowm <07836> wrxs <0157> wbhaw <01121> wnb <08130> anwv <07626> wjbs <02820> Kvwx (13:24)
Jawa: Sapa kang ora migunakake gitik, iku sengit marang anake, mangka kang asih marang anake iku aweh pamerdi ing kalamangsane.
Jawa 1994: Sing sapa ora merdi anaké, ora tresna marang anaké. Sing sapa tresna marang anaké, diperdi wiwit cilik mula.
Sunda: Nu tara ngawarah anak tandaning teu nyaah. Mun enya nyaah ka anak tangtu daek ngelingan.
Madura: Ta’ mokol ana’ artena ta’ neser ka kana’ jareya; mon neser kodu bangal mokol kana’ jareya.
Bali: Yening cening tusing nglemekin pianak ceninge, cening tusing tresna teken ia. Yening cening tresna teken ia, cening patut nglemekin ia.
Bugis: Temmunrui ana’é, bettuwanna dé’ naripoji; rékko ripojiwi, harusu’ki barani munrui.
Makasar: Punna tanitunrunga anaka, battuanna tena nimangngai ri ia; punna ningai, musti barani taua antunrungi.
Toraja: Minda-minda tu unnanna pebambana, ungkabiri’ anakna; apa minda-minda tu ungkamasei anakna, naada’ tonna mangura.
Karo: Si la ngeligas anakna la kap atena keleng anakna, adi keleng atendu, ula kam alang-alangen ngukumsa.
Simalungun: Halak na malang manlonsingkon hotang, anakni do nihagigihonni ijai, tapi na holong uhur bani, ipagirah do mangajarsi.
Toba: Manang ise na alang roha mangonai hotang, i ma na mangkagigihon anakna alai manang ise na holong roha di anakna, patibuonna ma pangajaran.
NETBible: The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
NASB: He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.
HCSB: The one who will not use the rod hates his son, but the one who loves him disciplines him diligently.
LEB: Whoever refuses to spank his son hates him, but whoever loves his son disciplines him from early on.
NIV: He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him.
ESV: Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
NRSV: Those who spare the rod hate their children, but those who love them are diligent to discipline them.
REB: A father who spares the rod hates his son, but one who loves his son brings him up strictly.
NKJV: He who spares his rod hates his son, But he who loves him disciplines him promptly.
KJV: He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
AMP: He who spares his rod [of discipline] hates his son, but he who loves him disciplines diligently {and} punishes him early.
NLT: If you refuse to discipline your children, it proves you don’t love them; if you love your children, you will be prompt to discipline them.
GNB: If you don't punish your children, you don't love them. If you do love them, you will correct them.
ERV: If you don’t correct your children, you don’t love them. If you love them, you will be quick to discipline them.
BBE: He who keeps back his rod is unkind to his son: the loving father gives punishment with care.
MSG: A refusal to correct is a refusal to love; love your children by disciplining them.
CEV: If you love your children, you will correct them; if you don't love them, you won't correct them.
CEVUK: If you love your children, you will correct them; if you don't love them, you won't correct them.
GWV: Whoever refuses to spank his son hates him, but whoever loves his son disciplines him from early on.
KJV: He that spareth <02820> (8802) his rod <07626> hateth <08130> (8802) his son <01121>_: but he that loveth <0157> (8802) him chasteneth <04148> him betimes <07836> (8765)_.
NASB: He who withholds<2820> his rod<7626> hates<8130> his son<1121>, But he who loves<157> him disciplines<4148> him diligently<7836>.
NET [draft] ITL: The one who spares <02820> his rod <07626> hates <08130> his child <01121>, but the one who loves <0157> his child is diligent <07836> in disciplining <04148> him.