Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 13 : 24 >> 

TB: Siapa tidak menggunakan tongkat, benci kepada anaknya; tetapi siapa mengasihi anaknya, menghajar dia pada waktunya.


AYT: Mereka yang menahan tongkat, membenci anaknya, tetapi mereka yang mengasihi anaknya, mendidiknya dengan rajin.

TL: Barangsiapa yang menahankan rotan, ia itu benci akan anaknya, tetapi orang yang mengasihi akan anaknya itu mengajari dia pada masa mudanya.

MILT: Siapa yang menyisihkan tongkatnya dia membenci anaknya, tetapi siapa yang mengasihinya, dia mengusahakan didikan baginya.

Shellabear 2010: Orang yang segan menggunakan rotan membenci anaknya, tetapi orang yang mengasihi anaknya rajin menggemblengnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang segan menggunakan rotan membenci anaknya, tetapi orang yang mengasihi anaknya rajin menggemblengnya.

KSKK: Anak yang tidak dihukum oleh ayahnya tidak dikasihi, ayah yang mengasihi sering memberikan teguran.

VMD: Jika engkau tidak menegur anak-anakmu, engkau tidak mengasihinya. Jika engkau mengasihinya, engkau akan segera menegurnya.

BIS: Tidak memukul anak, berarti tidak cinta kepadanya; kalau cinta, harus berani memukul dia.

TMV: Orang yang tidak memukul anaknya, tidak mengasihi anak itu. Orang yang mengasihi anaknya akan mendisiplinkan anak itu.

FAYH: Orang yang tidak mau menghajar anaknya, tidak mengasihinya; karena orang yang mengasihi anaknya tidak akan segan-segan menghukum dia.

ENDE: Siapa jang menjajangkan tjambuk, membentji anaknja, tetapi siapa mentjintainja menjakitinja dengan tepatnja.

Shellabear 1912: Maka orang yang sayang merotani yaitu membenci akan anaknya tetapi orang yang mengasihi dia akan mengajarnya dengan segera.

Leydekker Draft: Sijapa jang menahanij sapunja, 'ija 'ada membintjij 'anakhnja laki-laki: tetapi sijapa jang meng`aseh dija, pagi-pagi 'ija mentjaharij dija 'akan ta`adibkan.


TB ITL: Siapa tidak menggunakan <02820> tongkat <07626>, benci <08130> kepada anaknya <01121>; tetapi siapa mengasihi <0157> anaknya <07836>, menghajar <04148> dia pada waktunya.


Jawa: Sapa kang ora migunakake gitik, iku sengit marang anake, mangka kang asih marang anake iku aweh pamerdi ing kalamangsane.

Jawa 1994: Sing sapa ora merdi anaké, ora tresna marang anaké. Sing sapa tresna marang anaké, diperdi wiwit cilik mula.

Sunda: Nu tara ngawarah anak tandaning teu nyaah. Mun enya nyaah ka anak tangtu daek ngelingan.

Madura: Ta’ mokol ana’ artena ta’ neser ka kana’ jareya; mon neser kodu bangal mokol kana’ jareya.

Bali: Yening cening tusing nglemekin pianak ceninge, cening tusing tresna teken ia. Yening cening tresna teken ia, cening patut nglemekin ia.

Bugis: Temmunrui ana’é, bettuwanna dé’ naripoji; rékko ripojiwi, harusu’ki barani munrui.

Makasar: Punna tanitunrunga anaka, battuanna tena nimangngai ri ia; punna ningai, musti barani taua antunrungi.

Toraja: Minda-minda tu unnanna pebambana, ungkabiri’ anakna; apa minda-minda tu ungkamasei anakna, naada’ tonna mangura.

Karo: Si la ngeligas anakna la kap atena keleng anakna, adi keleng atendu, ula kam alang-alangen ngukumsa.

Simalungun: Halak na malang manlonsingkon hotang, anakni do nihagigihonni ijai, tapi na holong uhur bani, ipagirah do mangajarsi.

Toba: Manang ise na alang roha mangonai hotang, i ma na mangkagigihon anakna alai manang ise na holong roha di anakna, patibuonna ma pangajaran.


NETBible: The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.

NASB: He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.

HCSB: The one who will not use the rod hates his son, but the one who loves him disciplines him diligently.

LEB: Whoever refuses to spank his son hates him, but whoever loves his son disciplines him from early on.

NIV: He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him.

ESV: Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.

NRSV: Those who spare the rod hate their children, but those who love them are diligent to discipline them.

REB: A father who spares the rod hates his son, but one who loves his son brings him up strictly.

NKJV: He who spares his rod hates his son, But he who loves him disciplines him promptly.

KJV: He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

AMP: He who spares his rod [of discipline] hates his son, but he who loves him disciplines diligently {and} punishes him early.

NLT: If you refuse to discipline your children, it proves you don’t love them; if you love your children, you will be prompt to discipline them.

GNB: If you don't punish your children, you don't love them. If you do love them, you will correct them.

ERV: If you don’t correct your children, you don’t love them. If you love them, you will be quick to discipline them.

BBE: He who keeps back his rod is unkind to his son: the loving father gives punishment with care.

MSG: A refusal to correct is a refusal to love; love your children by disciplining them.

CEV: If you love your children, you will correct them; if you don't love them, you won't correct them.

CEVUK: If you love your children, you will correct them; if you don't love them, you won't correct them.

GWV: Whoever refuses to spank his son hates him, but whoever loves his son disciplines him from early on.


NET [draft] ITL: The one who spares <02820> his rod <07626> hates <08130> his child <01121>, but the one who loves <0157> his child is diligent <07836> in disciplining <04148> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 13 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran