Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 13 : 3 >> 

TB: Siapa menjaga mulutnya, memelihara nyawanya, siapa yang lebar bibir, akan ditimpa kebinasaan.


AYT: Siapa menjaga mulutnya memelihara nyawanya, tetapi dia yang membuka lebar bibirnya itu menuju kehancuran.

TL: Barangsiapa yang menunggui lidahnya, ia itu memeliharakan nyawanya, tetapi orang yang membukakan bibirnya luas-luas itu kelak akan binasa.

MILT: Dia yang menjaga mulutnya, memelihara nyawanya, dia yang membuka bibirnya lebar-lebar akan dihancurkan.

Shellabear 2010: Orang yang menjaga mulutnya memelihara nyawanya, tetapi orang yang besar mulut akan mengalami kehancuran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menjaga mulutnya memelihara nyawanya, tetapi orang yang besar mulut akan mengalami kehancuran.

KSKK: Ia yang menjaga mulutnya melestarikan hidupnya, seseorang yang terus berbicara tersesat.

VMD: Orang yang menjaga perkataannya memelihara hidupnya, tetapi orang yang berbicara tanpa berpikir akan binasa.

TSI: Bicara hati-hati, amanlah diri. Bicara sembarangan, celakalah diri.

BIS: Orang yang hati-hati dalam tutur katanya akan aman hidupnya; orang yang bicara sembarangan akan ditimpa kemalangan.

TMV: Orang yang berhati-hati dengan kata-katanya, melindungi diri sendiri. Orang yang bercakap sembarangan, membinasakan dirinya.

FAYH: Penguasaan diri berarti mampu mengendalikan lidah. Bantahan yang terlalu cepat membawa kepada kehancuran.

ENDE: Siapa mengamati mulutnja, mendjaga njawanja, tetapi siapa mengangakan bibirnja, bentjanalah mengantjamnja.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang menjaga mulutnya itu memeliharakan nyawanya tetapi orang yang membesarkan mulutnya kelak akan binasa.

Leydekker Draft: Sijapa jang menongguwij mulutnja, 'ija memaliharakan djiwanja: tetapi karusakan 'ada padanja 'itu, jang ngangakan bibir-bibir mulutnja.

AVB: Orang yang menjaga mulutnya memelihara nyawanya, tetapi orang yang banyak mulut akan mengalami kehancuran.


TB ITL: Siapa menjaga <05341> mulutnya <06310>, memelihara <08104> nyawanya <05315>, siapa yang lebar <06589> bibir <08193>, akan ditimpa kebinasaan <04288>.


Jawa: Wong kang njaga cangkeme, iku ngreksa nyawane, sapa kang crawak, iku bakal katempuh ing karusakan.

Jawa 1994: Wong sing njaga marang tembungé kuwi ngreksa nyawané, nanging wong sing muni sauni-uniné nemu karusakan.

Sunda: Ngomong masing ati-ati, hirup kudu dijaga. Nu ngomongna gagabah baris tijungkel.

Madura: Oreng se te-ngate acaca tanto aman odhi’na; oreng se acaca ban-saromban tanto calaka’.

Bali: Tangarinja apa ane orahang cening tur yatnainja idup ceninge. Anake ane ngraos ngawag-awag ento ngusakang dewekne padidi.

Bugis: Tau iya matutué ri laleng ada-adanna amangngi matu atuwonna; tau iya mabbicaraé sembarangang nakennai matu abala.

Makasar: Tau tenaya natutu ri kana-kananna tena nalaamang ri tallasa’na; tau a’bicara sambaranga lanatujui kacilakang.

Toraja: Minda-minda tu ungkampai melo lilana, iamo ungkanannangi katuoanna, apa minda-minda umpatitape-tape pudukna, iamo sikampa kasanggangan.

Karo: Si njagai pengeranana terkawal me; si pet ngerana la erpepah encedaken dirina jine.

Simalungun: Halak sirajai pamanganni, goluhni do niramotkonni, tapi halak siganjang dilah maseda do.

Toba: Manang ise na mamompomi pamanganna, i do na mangaramoti hosana, alai manang ise na pangangang bibirna, hamagoan do ujungna.


NETBible: The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.

NASB: The one who guards his mouth preserves his life; The one who opens wide his lips comes to ruin.

HCSB: The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.

LEB: Whoever controls his mouth protects his own life. Whoever has a big mouth comes to ruin.

NIV: He who guards his lips guards his life, but he who speaks rashly will come to ruin.

ESV: Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.

NRSV: Those who guard their mouths preserve their lives; those who open wide their lips come to ruin.

REB: One who minds his words preserves his life; one who talks too much faces ruin.

NKJV: He who guards his mouth preserves his life, But he who opens wide his lips shall have destruction.

KJV: He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction.

AMP: He who guards his mouth keeps his life, but he who opens wide his lips comes to ruin.

NLT: Those who control their tongue will have a long life; a quick retort can ruin everything.

GNB: Be careful what you say and protect your life. A careless talker destroys himself.

ERV: People who are careful about what they say will save their lives, but those who speak without thinking will be destroyed.

BBE: He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction.

MSG: Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.

CEV: Keep what you know to yourself, and you will be safe; talk too much, and you are done for.

CEVUK: Keep what you know to yourself, and you will be safe; talk too much, and you are done for.

GWV: Whoever controls his mouth protects his own life. Whoever has a big mouth comes to ruin.


NET [draft] ITL: The one who guards <05341> his words <06310> guards <08104> his life <05315>, but whoever is talkative <08193> <06589> will come to ruin <04288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel