Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 14 : 20 >> 

TB: Juga oleh temannya orang miskin itu dibenci, tetapi sahabat orang kaya itu banyak.


AYT: Orang miskin tidak disukai, bahkan oleh sesamanya, tetapi orang kaya mempunyai banyak sahabat.

TL: Barangsiapa yang menjadi miskin, ia itu dibenci jikalau oleh sahabatnya sekalipun, tetapi banyaklah segala sahabat orang kaya.

MILT: Orang miskin bahkan dibenci oleh sesamanya, tetapi orang kaya memiliki banyak sahabat.

Shellabear 2010: Orang miskin dibenci, bahkan oleh temannya, tetapi orang kaya mempunyai banyak sahabat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang miskin dibenci, bahkan oleh temannya, tetapi orang kaya mempunyai banyak sahabat.

KSKK: Orang miskin menjijikkan bahkan bagi sesamanya, sementara orang kaya mempunyai banyak teman.

VMD: Orang miskin tidak mempunyai teman, bahkan tetangganya pun tidak, tetapi orang kaya banyak sahabatnya.

TSI: Sulit sekali bagi orang miskin mendapat teman, bahkan di antara para tetangganya. Tetapi banyak orang berbondong-bondong untuk menjadi ‘teman’ orang kaya.

BIS: Orang miskin tidak disenangi bahkan oleh kawan-kawannya; tetapi orang kaya banyak sahabatnya.

TMV: Orang miskin tidak disukai bahkan oleh jiran mereka sendiri, tetapi orang kaya mempunyai banyak kawan.

FAYH: Orang miskin dibenci bahkan oleh para tetangganya sekalipun, tetapi orang kaya mempunyai banyak "sahabat".

ENDE: Bahkan dikalangannjapun si miskin dibentji, tetapi sahabat2 orang jang kaja banjak sekali.

Shellabear 1912: Maka orang miskin itu dibenci oleh orang sekampungnya sekaliannya tetapi orang kaya itu banyaklah sahabatnya.

Leydekker Draft: Lagipawn 'awrang papa 'itu kabintjijan pada tamannja: tetapi peng`aseh-aseh 'awrang kaja 'itu banjakh.

AVB: Orang miskin dibenci, bahkan oleh jirannya, tetapi ramai sekali sahabat si orang kaya.


TB ITL: Juga <01571> oleh temannya <07453> orang miskin <07326> itu dibenci <08130>, tetapi sahabat <0157> orang kaya <06223> itu banyak <07227>.


Jawa: Wong miskin iku kasengitan uga dening kancane, nanging wong sugih akeh mitrane.

Jawa 1994: Wong mlarat disengiti wong akèh, malah kancané dhéwé iya mèlu sengit, nanging wong sugih akèh mitrané.

Sunda: Ka nu malarat mah taya pisan nu misobat, teu cara nu beunghar loba sobatna.

Madura: Oreng mesken ta’ ekaleburi oreng maske bi’ ca-kancana sakale; tape oreng sogi bannya’ kancana.

Bali: Tusing ada anak demen teken anak tiwas, yadiapinja pisagannyane padidi, nanging anake ane sugih liu ngelah timpal.

Bugis: Tau kasiyasié dé’ narisennangi mala ri sellao-sellaona; iyakiya tau sugié maéga sahaba’na.

Makasar: Tau kasi-asia tena ningai ba’lalo ri bela-belana; mingka tau kalumanynyanga jai sahaba’na.

Toraja: Iatu tobongko moi padanna rupa tau ungkagi’gi’ dukai, apa iatu tosugi’ buda ia sangmanena.

Karo: Kalak bayak nterem temanna, tapi kalak musil temanna jine pe ernembeh ate man bana.

Simalungun: Age sindohorni magigi do mangidah halak na masombuh, tapi buei do huan-kuan bani halak na bayak.

Toba: Molo dung pogos, peus nang alealena mida ibana, alai torop do aleale ni halak na mora.


NETBible: A poor person is disliked even by his neighbors, but those who love the rich are many.

NASB: The poor is hated even by his neighbor, But those who love the rich are many.

HCSB: A poor man is hated even by his neighbor, but there are many who love the rich.

LEB: A poor person is hated even by his neighbor, but a rich person is loved by many.

NIV: The poor are shunned even by their neighbours, but the rich have many friends.

ESV: The poor is disliked even by his neighbor, but the rich has many friends.

NRSV: The poor are disliked even by their neighbors, but the rich have many friends.

REB: The poor are not liked even by their friends, but the rich have friends in plenty.

NKJV: The poor man is hated even by his own neighbor, But the rich has many friends.

KJV: The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends.

AMP: The poor is hated even by his own neighbor, but the rich has many friends.

NLT: The poor are despised even by their neighbors, while the rich have many "friends."

GNB: No one likes the poor, not even their neighbors, but the rich have many friends.

ERV: The poor have no friends, not even their neighbors, but the rich have many friends.

BBE: The poor man is hated even by his neighbour, but the man of wealth has numbers of friends.

MSG: An unlucky loser is shunned by all, but everyone loves a winner.

CEV: You have no friends if you are poor, but you have lots of friends if you are rich.

CEVUK: You have no friends if you are poor, but you have lots of friends if you are rich.

GWV: A poor person is hated even by his neighbor, but a rich person is loved by many.


NET [draft] ITL: A poor person <07326> is disliked <08130> even <01571> by his neighbors <07453>, but those who love <0157> the rich <06223> are many <07227>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel