Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 14 : 35 >> 

TB: Raja berkenan kepada hamba yang berakal budi, tetapi kemarahannya menimpa orang yang membuat malu.


AYT: Raja berkenan kepada hamba yang berhikmat, tetapi kemurkaannya menimpa orang yang membuat malu.

TL: Bahwa keridlaan raja adalah akan hambanya yang berbudi, tetapi murkanya atas orang yang mendatangkan malu.

MILT: Perkenan raja bagi hamba yang bertindak bijak, tetapi murkanya menimpa orang yang membuat malu.

Shellabear 2010: Raja berkenan kepada hamba yang bijaksana, tetapi ia murka terhadap orang yang memalukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja berkenan kepada hamba yang bijaksana, tetapi ia murka terhadap orang yang memalukan.

KSKK: Pelayan yang cerdik menikmati perkenanan raja, tetapi orang bodoh harus mengalami murkanya.

VMD: Raja senang terhadap para pegawai yang bijaksana, tetapi yang memalukan dihukumnya.

TSI: Pegawai yang melayani dengan bijaksana akan disenangi oleh raja, tetapi pegawai yang bertindak bodoh akan dimurkai dan dihukum.

BIS: Raja senang kepada pegawai yang cakap; tapi ia marah kepada pegawai yang tak dapat menjalankan tugas.

TMV: Raja berkenan kepada pegawai yang cekap tetapi menghukum orang yang gagal menjalankan tugas.

FAYH: Raja bersukacita atas hamba-hambanya yang mengenal kewajiban; ia marah terhadap orang-orang yang mendatangkan malu.

ENDE: Perkenanan radja kepada abdi jang arif, tetapi murkanja turun atas jang buruk.

Shellabear 1912: Adapun karunia raja itu atas hambanya yang berbudi tetapi murka atas orang yang mendatangkan malu.

Leydekker Draft: Karidla`an Radja 'ada di`atas hamba laki-laki jang berxakhal: tetapi garamnja 'akan 'ada di`atas 'awrang jang permalukan.

AVB: Raja berkenan kepada hamba yang bijaksana, tetapi dia murka terhadap orang yang membawa keaiban.


TB ITL: Raja <04428> berkenan <07522> kepada hamba <05650> yang berakal budi <07919>, tetapi kemarahannya <05678> menimpa <01961> orang yang membuat malu <0954>.


Jawa: Abdi kang mawa budi ndadekake keparenge Sang Prabu, nanging kang mirangake iku bakal nampani dedukane.

Jawa 1994: Abdi sing wicaksana gawé renaning penggalihé Sang Prabu, nanging abdi sing gawé wirang diukum.

Sunda: Pagawe nu parigel bakal kapake ku rajana. Pagawe anu nguciwakeun manahna mah bakal dihukum.

Madura: Rato lebur ka ponggaba se cakep, tape peggel ka ponggaba se ta’ bisa ajalannagi kawajibanna.

Bali: Pararatune ledang teken prayogia ane ririh, nanging ida nyisipang anake ane ngawinang ida kimud.

Bugis: Masennangngi arungngé lao ri pegawé iya maccaé; iyakiya macayii lao ri pegawé iya dé’é naulléi jamai jamanna.

Makasar: Sannangi pa’mai’na karaenga mae ri pagawe cara’deka; mingka larroi mae ri pagawe tenaya nakkulle ampajappai tugasa’na.

Toraja: Iatu kamasokananna datu lu lako to diala parea tu unnampui tangnga’ kinaa, apa iatu kare’dekanna ara’na lu lako to ma’pakasiri’.

Karo: Pegawai si beluh ngena ate raja, tapi adi la ngasup ndahiken dahinna iukum.

Simalungun: Harosuh ni raja do juakjuak na pantas maruhur, tapi mangonai do ringisni bani sihorjahon na masambor.

Toba: Lomo do roha ni raja mida naposo na pantas marroha, alai hona rimasna do ianggo sibahen haurahon.


NETBible: The king shows favor to a wise servant, but his wrath falls on one who acts shamefully.

NASB: The king’s favor is toward a servant who acts wisely, But his anger is toward him who acts shamefully.

HCSB: A king favors a wise servant, but his anger falls on a disgraceful one.

LEB: A king is delighted with a servant who acts wisely, but he is furious with one who acts shamefully.

NIV: A king delights in a wise servant, but a shameful servant incurs his wrath.

ESV: A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.

NRSV: A servant who deals wisely has the king’s favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.

REB: A king shows favour to a prudent servant; his displeasure falls on those who fail him.

NKJV: The king’s favor is toward a wise servant, But his wrath is against him who causes shame.

KJV: The king’s favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.

AMP: The king's favor is toward a wise {and} discreet servant, but his wrath is against him who does shamefully.

NLT: A king rejoices in servants who know what they are doing; he is angry with those who cause trouble.

GNB: Kings are pleased with competent officials, but they punish those who fail them.

ERV: Kings are pleased with intelligent officials, but they will punish shameful ones.

BBE: The king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.

MSG: Diligent work gets a warm commendation; shiftless work earns an angry rebuke.

CEV: Kings reward servants who act wisely, but they punish those who act foolishly.

CEVUK: Kings reward servants who act wisely, but they punish those who act foolishly.

GWV: A king is delighted with a servant who acts wisely, but he is furious with one who acts shamefully.


NET [draft] ITL: The king <04428> shows favor <07522> to a wise <07919> servant <05650>, but his wrath <05678> falls on one who acts shamefully <0954>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 14 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel