Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 15 : 26 >> 

TB: Rancangan orang jahat adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi perkataan yang ramah itu suci.


AYT: Rancangan kejahatan adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi perkataan yang menyenangkan itu murni.

TL: Bahwa dalih-dalih orang jahat itu kebencian kepada Tuhan, tetapi perkataan dari pada kasih itulah bagi-Nya suatu persembahan yang suci.

MILT: Pikiran orang fasik adalah kekejian bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi perkataan yang menyenangkan adalah murni.

Shellabear 2010: Pikiran orang jahat adalah hal keji bagi ALLAH, tetapi perkataan yang menyenangkan suci bagi-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pikiran orang jahat adalah hal keji bagi ALLAH, tetapi perkataan yang menyenangkan suci bagi-Nya.

KSKK: Tuhan muak terhadap rencana yang busuk, tetapi kata-kata yang baik menyenangkan Dia.

VMD: TUHAN membenci pikiran jahat, tetapi perkataan ramah disenangi-Nya.

TSI: TUHAN membenci segala pemikiran yang jahat. Niat yang tulus akan terpancar lewat perkataan yang ramah.

BIS: TUHAN benci pada rencana yang jahat; tapi kata-kata yang baik menyenangkan hati-Nya.

TMV: TUHAN membenci fikiran yang keji, tetapi berkenan kepada kata-kata yang baik.

FAYH: TUHAN membenci segala pikiran orang jahat, tetapi bersukacita atas perkataan yang lemah lembut.

ENDE: Kengerianlah bagi Jahwe rentjana2 djahat, tetapi murnilah pertjakapan jang manis.

Shellabear 1912: Adapun daya upaya yang jahat itu kebencian Allah tetapi perkataan yang manis itu suci adanya.

Leydekker Draft: Kira-kiraan 'awrang djahat 'itu kagilijan Huwa: tetapi peresihlah segala perbahasa`an jang sedap manis.

AVB: Fikiran orang durjana adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi perkataan yang menyenangkan suci bagi-Nya.


TB ITL: Rancangan <04284> orang jahat <07451> adalah kekejian <08441> bagi TUHAN <03068>, tetapi perkataan <0561> yang ramah <05278> itu suci <02889>.


Jawa: Rancangane wong ala iku kanisthan tumrape Sang Yehuwah, nanging tetembungan kang manis iku kaanggep suci.

Jawa 1994: Rancangan piala disengiti déning Allah, nanging tembung manis gawé renaning penggalihé.

Sunda: PANGERAN mikagiruk pipikiran jelema goreng, sabalikna misuka kana ucap-ucap nu darehdeh.

Madura: PANGERAN baji’ ka sajja se juba’, tape ca’-oca’ se bagus masenneng panggaliyanna.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa duka teken pepineh ane corah, nanging Ida ledang teken raos ane alap asor.

Bugis: Nacéccé PUWANGNGE rancana iya majaé; iyakiya ada-ada iya makessingngé napésennangiwi atinna.

Makasar: Birisiki Batara ri rancana ja’dalaka; mingka kana-kana bajika napakasannangi pa’mai’Na.

Toraja: Iatu pa’inaanna to kadake Nakagalli PUANG, apa masero tu kada kaboro’.

Karo: Nembeh ate TUHAN kempak sura-sura kalak perdosa, tapi ranan mehuli ngena AteNa.

Simalungun: Hagigi ni Jahowa do riah ni halak parjahat, tapi pansing do hata na madear i lobei-Ni.

Toba: Marbiasbias di roha ni Jahowa mida sangkapsangkap angka na roa; alai pita do di jolona angka pangkataion sian holong ni roha.


NETBible: The Lord abhors the plans of the wicked, but pleasant words are pure.

NASB: Evil plans are an abomination to the LORD, But pleasant words are pure.

HCSB: The LORD detests the plans of an evil man, but pleasant words are pure.

LEB: The thoughts of evil people are disgusting to the LORD, but pleasant words are pure to him.

NIV: The LORD detests the thoughts of the wicked, but those of the pure are pleasing to him.

ESV: The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, but gracious words are pure.

NRSV: Evil plans are an abomination to the LORD, but gracious words are pure.

REB: Evil thoughts are an abomination to the LORD, but the words of the pure are pleasing.

NKJV: The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, But the words of the pure are pleasant.

KJV: The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words.

AMP: The thoughts of the wicked are shamefully vile {and} exceedingly offensive to the Lord, but the words of the pure are pleasing words to Him.

NLT: The LORD despises the thoughts of the wicked, but he delights in pure words.

GNB: The LORD hates evil thoughts, but he is pleased with friendly words.

ERV: The LORD hates evil thoughts, but he is pleased with kind words.

BBE: Evil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing.

MSG: GOD can't stand evil scheming, but he puts words of grace and beauty on display.

CEV: The LORD hates evil thoughts, but kind words please him.

CEVUK: The Lord hates evil thoughts, but kind words please him.

GWV: The thoughts of evil people are disgusting to the LORD, but pleasant words are pure to him.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> abhors <08441> the plans <04284> of the wicked <07451>, but pleasant <05278> words <0561> are pure <02889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 15 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel