TB: Mata TUHAN ada di segala tempat, mengawasi orang jahat dan orang baik.
AYT: Mata TUHAN ada di segala tempat, mengawasi orang yang jahat dan orang yang baik.
TL: Mata Tuhan adalah atas segala tempat sambil memandang akan orang jahat dan akan orang baik.
MILT: Mata TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di segala tempat mengawasi orang yang jahat dan orang yang baik.
Shellabear 2010: Mata ALLAH ada di segala tempat, memperhatikan yang jahat dan yang baik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mata ALLAH ada di segala tempat, memperhatikan yang jahat dan yang baik.
KSKK: Mata Tuhan ada di mana-mana mengamati yang baik dan yang jahat.
VMD: TUHAN melihat yang terjadi di mana-mana. Ia mengamati setiap orang, yang jahat dan yang baik.
TSI: TUHAN melihat segala yang terjadi di setiap tempat. Dia mengamati perbuatan orang baik dan orang jahat.
BIS: TUHAN melihat semua yang terjadi di segala tempat; Ia memperhatikan semua yang baik dan yang jahat.
TMV: TUHAN nampak apa yang berlaku di segala tempat; Dia memperhatikan kita, sama ada kita berbuat baik atau jahat.
FAYH: TUHAN berada di segala tempat dan mengawasi orang jahat maupun orang baik.
ENDE: Disegala tempatlah mata Jahwe, mengawasi orang2 jang djahat dan jang baik.
Shellabear 1912: Adapun mata Allah menilik pada segala tempat sambil memandang akan yang jahat dan yang baik.
Leydekker Draft: Mata-mata Huwa meliputij sakalijen tampat, sambil menindju 'akan 'awrang djahat dan bajik.
AVB: TUHAN melihat segala-segalanya di mana-mana sahaja, memperhatikan yang jahat dan yang baik.
TB ITL: Mata <05869> TUHAN <03068> ada di segala <03605> tempat <04725>, mengawasi <06822> orang jahat <07451> dan orang baik <02896>.
Jawa: Tingale Pangeran Yehuwah iku nyrambahi ing saenggon-enggon, nguningani wong ala lan wong becik.
Jawa 1994: Pangéran pirsa apa sing kelakon ing saenggon-enggon, nguningani penggawéné wong sing gawé becik lan sing gawé ala.
Sunda: PANGERAN uninga kana kajadian di mana-mana. Kalakuan urang boh nu hade boh nu goreng ku Mantenna katilik.
Madura: PANGERAN ngoladi sabarang se kadaddiyan e dhimma’a bai; Salerana ngoladi ka sabarang se becce’ ban se juba’.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngaksi saananing paundukan, yadian dijaja tongosne. Ida nyingak iraga apake iraga malaksana ayu wiadin corah.
Bugis: Naita maneng PUWANGNGE iya kajajiyangngé ri sininna onrongngé; Najampangi maneng iya makessingngé sibawa majaé.
Makasar: Naciniki Batara sikontu apa kajarianga ri sikontu tampa’; Naparhatikangi sikontu apa bajika siagang ja’dalaka.
Toraja: Iatu matanna PUANG umpemaranga mintu’ inan, sia umpemaranga mintu’ to kadake sia tomelo.
Karo: Kai pe si jadi idah TUHAN i japa pe, IperdiatekenNa kerina perbahanen si jahat ntah pe si mehuli.
Simalungun: Dompak sab dunia on do pangkawah ni Jahowa, ipardiatei do halak parjahat ampa sidear uhur.
Toba: Manatap manonggor do mata ni Jahowa tu liat portibi on, marnida halak na jahat dohot na denggan marroha.
NETBible: The eyes of the
NASB: The eyes of the LORD are in every place, Watching the evil and the good.
HCSB: The eyes of the LORD are everywhere, observing the wicked and the good.
LEB: The eyes of the LORD are everywhere. They watch evil people and good people.
NIV: The eyes of the LORD are everywhere, keeping watch on the wicked and the good.
ESV: The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on the evil and the good.
NRSV: The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on the evil and the good.
REB: The eyes of the LORD are everywhere, surveying everyone, good and evil.
NKJV: The eyes of the LORD are in every place, Keeping watch on the evil and the good.
KJV: The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good.
AMP: The eyes of the Lord are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
NLT: The LORD is watching everywhere, keeping his eye on both the evil and the good.
GNB: The LORD sees what happens everywhere; he is watching us, whether we do good or evil.
ERV: The LORD sees what happens everywhere. He watches everyone, good and evil.
BBE: The eyes of the Lord are in every place, keeping watch on the evil and the good.
MSG: GOD doesn't miss a thing--he's alert to good and evil alike.
CEV: The LORD sees everything, whether good or bad.
CEVUK: The Lord sees everything, whether good or bad.
GWV: The eyes of the LORD are everywhere. They watch evil people and good people.
NET [draft] ITL: The eyes <05869> of the Lord <03068> are in every <03605> place <04725>, keeping watch <06822> on those who are evil <07451> and those who are good <02896>.