Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 16 : 14 >> 

TB: Kegeraman raja adalah bentara maut, tetapi orang bijak memadamkannya.


AYT: Kemurkaan raja adalah utusan maut, tetapi orang berhikmat akan meredakannya.

TL: Bahwa kehangatan murka raja itu seperti malak-almaut; maka sebab itu orang yang berbudi akan memadamkan dia.

MILT: Kegeraman raja adalah seperti utusan maut, tetapi orang bijak akan mengatasinya.

Shellabear 2010: Murka raja bagaikan malaikat maut, tetapi orang bijak akan meredakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Murka raja bagaikan malaikat maut, tetapi orang bijak akan meredakannya.

KSKK: Kemarahan raja adalah utusan maut, tetapi orang yang bijak tahu meredakan amarahnya.

VMD: Bila raja marah, ia dapat membunuh orang. Jadi, lebih baik membuatnya bergembira.

TSI: Kemarahan raja mengakibatkan hukuman mati, tetapi orang yang bijak meredakannya.

BIS: Kemarahan raja adalah bagaikan berita hukuman mati; orang yang bijaksana akan berusaha meredakannya!

TMV: Jika raja murka, mungkin ada orang yang akan dibunuh; orang yang bijak berusaha untuk meredakan kemurkaan raja.

FAYH: Amarah raja mendatangkan maut; orang yang bijaksana akan berusaha memadamkannya.

ENDE: Amarah radja, pesuruh kematian, tetapi orang jang bidjak meredakannja.

Shellabear 1912: Maka murka raja itu seperti orang yang makhirkan kematian tetapi orang yang berbudi hendak memadamkan dia.

Leydekker Draft: Morka Radja 'itu samadja 'utusan mawt: tetapi laki-laki jang bidjakh 'akan padamkan 'itu.

AVB: Murka raja bagaikan malaikat maut, tetapi orang yang bijaksana akan meredakannya.


TB ITL: Kegeraman <02534> raja <04428> adalah bentara <04397> maut <04194>, tetapi orang <0376> bijak <02450> memadamkannya <03722>.


Jawa: Dukaning ratu iku dutaning pati, mangka wong wicaksana ngendhakake bebendune.

Jawa 1994: Wong wicaksana ngarah supaya Sang Raja rena penggalihé, sebab yèn nganti duka bisa nekakaké bilai.

Sunda: Jalma anu bijaksana, narekahan sangkan raja senang manahna. Sabab lamun raja enggeus bendu, teu mustahil mun aya nu nepi ka paeh oge.

Madura: Dadukanna rato padha ban kabar okoman mate; oreng bicaksana tanto aehteyar masabbara rato jareya.

Bali: Anake ane wicaksana lakar mapakibeh apanga ida sang prabu rumasa bagia. Yen ida duka, sinah ada sinalih tunggal anak ane lakar mati.

Bugis: Caina arungngé iyanaritu sinrupai biritta pahukkungeng maté; tau iya mapanré makkuragai matu pasoroi!

Makasar: Pangngalarroinna karaenga sanrapangi kabara’ hukkungang mate; tau cara’deka usahai untu’ ampanaungi larrona!

Toraja: Iatu kare’dekan ara’na datu iamo pesuanna kamatean, apa iatu to kinaa iamo ussa’poi.

Karo: Kalak pentar lalap idaramina dalan gelah meriah ukur raja, sabap adi raja nembeh banci jadi lit kalak si iukum mate.

Simalungun: Ringis ni raja, suruhan hamatean do ai, tapi mahombun do ai ibahen halak na pentar.

Toba: Rimas ni raja do hira angka suruan hamatean, alai anggo halak na pistar paombun rohana.


NETBible: A king’s wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.

NASB: The fury of a king is like messengers of death, But a wise man will appease it.

HCSB: A king's fury is a messenger of death, but a wise man appeases it.

LEB: A king’s anger announces death, but a wise man makes peace with him.

NIV: A king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will appease it.

ESV: A king's wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.

NRSV: A king’s wrath is a messenger of death, and whoever is wise will appease it.

REB: A king's anger is a herald of death, and the wise will appease it.

NKJV: As messengers of death is the king’s wrath, But a wise man will appease it.

KJV: The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.

AMP: The wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will pacify it.

NLT: The anger of the king is a deadly threat; the wise do what they can to appease it.

GNB: A wise person will try to keep the king happy; if the king becomes angry, someone may die.

ERV: When a king gets angry, he can put someone to death. So it is wise to keep the king happy.

BBE: The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.

MSG: An intemperate leader wreaks havoc in lives; you're smart to stay clear of someone like that.

CEV: An angry ruler can put you to death. So be wise! Don't make one angry.

CEVUK: An angry ruler can put you to death. So be wise! Don't make one angry.

GWV: A king’s anger announces death, but a wise man makes peace with him.


NET [draft] ITL: A king’s <04428> wrath <02534> is like a messenger <04397> of death <04194>, but a wise <02450> person <0376> appeases <03722> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 16 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel