Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 16 : 2 >> 

TB: Segala jalan orang adalah bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati.


AYT: Segala jalan seseorang itu bersih dalam pandangannya sendiri, tetapi TUHAN menimbang roh.

TL: Segala jalan orang tampaklah benar kepada pemandangannya sendiri, tetapi Tuhan juga menimbangkan segala perasaan hati.

MILT: Setiap jalan manusia adalah bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah (YAHWEH - 03069) menimbang roh.

Shellabear 2010: Segala jalan orang bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi ALLAH sajalah yang menimbang hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala jalan orang bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi ALLAH sajalah yang menimbang hati.

KSKK: Meskipun orang-orang puas dengan semua hasil karya mereka, Tuhan mempertimbangkan alasan di baliknya.

VMD: Orang menganggap segala sesuatu yang dilakukannya benar, tetapi TUHANlah yang menghakimi yang dilakukannya.

BIS: Setiap perbuatan orang mungkin baik dalam pandangannya sendiri, tapi Tuhanlah yang menilai maksud hatinya.

TMV: Setiap perbuatan orang mungkin baik pada pandangannya sendiri, tetapi TUHAN yang menilai maksud hatinya.

FAYH: Kita selalu dapat mengemukakan alasan bahwa kita benar, tetapi apakah kita dapat meyakinkan Allah?

ENDE: Tingkah-laku manusia murni dimata sendiri, tetapi jang mengudji roh2nja adalah Jahwe.

Shellabear 1912: Maka sucilah segala jalan orang pada pemandangan sendiri tetapi Allah juga yang menimbang segala perasaan hati.

Leydekker Draft: Samowa djalan laki-laki 'itu peresih pada mata-matanja: tetapi Huwa 'ada menimbang segala rasa hati.

AVB: Segala jalan seseorang bersih menurut pandangannya sendiri, tetapi TUHAN sajalah yang menimbang niat hatinya.


TB ITL: Segala <03605> jalan <01870> orang <0376> adalah bersih <02134> menurut pandangannya <05869> sendiri, tetapi Tuhanlah <03069> yang menguji <08505> hati <07307>.


Jawa: Wong padha ngarani resik marang dalane, manut wawasane dhewe, nanging Pangeran Yehuwah kang ndadar ati.

Jawa 1994: Wong ngarani yèn apa sing dilakoni kuwi bener, nanging Allah pirsa panimbang-nimbanging ati.

Sunda: Ceuk pangrasa urang mah pagawean urang teh hade bae. Ari PANGERAN mah nguji ka nu aya dina sanubari urang.

Madura: Saneyap lalakonna oreng olle daddi bagus e dhalem panganggebba dibi’, tape PANGERAN se nantowagi juba’ becce’na maksod e dhalem atena.

Bali: Cening ngaden sakancan laksanan ceninge ento patut, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ane nepasin pepineh ceninge.

Bugis: Tungke pangkaukenna tauwé naullé makessing ri laleng pakkitanna muto, iyakiya PUWANGNGE ritu tasséré’i akkattana atinna.

Makasar: Tunggala’ panggaukanna taua nakulle kapang bajiki ri paccini’ kalenna, mingka Batara angnganggaraki ero’ pa’mai’na.

Toraja: Mintu’ tu lalanna simisa’-misa’ tau masero dio pentirona, apa PUANG ussudii tu penaanna.

Karo: Banci jadi payo iakapndu si idahikenndu, tapi TUHAN kap si nimbangsa kai si lit i bas ukurndu.

Simalungun: Haganup dalanni borsih do ninuhur ni halak, tapi Jahowa do siantan uhur.

Toba: Saluhut dalan ni baoa pita do di rohana, alai Jahowa do mangantan angka tondi.


NETBible: All a person’s ways seem right in his own opinion, but the Lord evaluates the motives.

NASB: All the ways of a man are clean in his own sight, But the LORD weighs the motives.

HCSB: All a man's ways seem right in his own eyes, but the LORD weighs the motives.

LEB: A person thinks all his ways are pure, but the LORD weighs motives.

NIV: All a man’s ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD.

ESV: All the ways of a man are pure in his own eyes, but the LORD weighs the spirit.

NRSV: All one’s ways may be pure in one’s own eyes, but the LORD weighs the spirit.

REB: A mortal's whole conduct may seem right to him, but the LORD weighs up his motives.

NKJV: All the ways of a man are pure in his own eyes, But the LORD weighs the spirits.

KJV: All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.

AMP: All the ways of a man are pure in his own eyes, but the Lord weighs the spirits (the thoughts and intents of the heart).

NLT: People may be pure in their own eyes, but the LORD examines their motives.

GNB: You may think everything you do is right, but the LORD judges your motives.

ERV: People think that whatever they do is right, but the LORD judges their reason for doing it.

BBE: All a man’s ways are clean to himself; but the Lord puts men’s spirits into his scales.

MSG: Humans are satisfied with whatever looks good; GOD probes for what is good.

CEV: We may think we know what is right, but the LORD is the judge of our motives.

CEVUK: We may think we know what is right, but the Lord is the judge of our motives.

GWV: A person thinks all his ways are pure, but the LORD weighs motives.


NET [draft] ITL: All <03605> a person’s <0376> ways <01870> seem right <02134> in his own opinion <05869>, but the Lord <03069> evaluates <08505> the motives <07307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran