Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 17 : 1 >> 

TB: Lebih baik sekerat roti yang kering disertai dengan ketenteraman, dari pada makanan daging serumah disertai dengan perbantahan.


AYT: Lebih baik sepotong roti kering disertai ketenteraman daripada rumah penuh kurban sembelihan disertai perselisihan.

TL: Bahwa sesuap nasi yang kering, asal disertai kesenangan hati, itu terlebih baik dari pada rumah penuh dengan binatang sembelihan yang tambun-tambun, tetapi disertai perbantahan.

MILT: Lebih baik sepotong roti kering tetapi olehnya ada ketenangan, daripada sebuah rumah penuh kurban disertai perkelahian.

Shellabear 2010: Lebih baik sepotong roti kering dengan kesentosaan daripada kurban sembelihan serumah penuh dengan perbantahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik sepotong roti kering dengan kesentosaan daripada kurban sembelihan serumah penuh dengan perbantahan.

KSKK: Lebih baik roti yang lapuk dan kering dalam kedamaian daripada perselisihan dalam rumah yang penuh pesta pora.

VMD: Lebih baik mempunyai sepotong roti kering untuk dimakan dalam damai daripada sebuah rumah yang penuh makanan dengan perselisihan.

TSI: Lebih baik makan hanya sesuap nasi disertai ketenangan daripada makanan mewah disertai pertengkaran.

BIS: Lebih baik sesuap nasi disertai ketentraman, daripada makanan lezat berlimpah-limpah disertai pertengkaran.

TMV: Lebih baik makan sesuap makanan dengan fikiran yang tenang, daripada makan jamuan besar di rumah yang penuh dengan pertengkaran.

FAYH: MAKAN roti kering disertai ketentraman lebih baik daripada makan daging setiap hari disertai pertengkaran.

ENDE: Lebih baik sepotong roti kering, dan ketenteraman besertanja, daripada rumah penuh kurban, besertakan pertengkaran.

Shellabear 1912: Adapun secibir roti kering yang disertakan sentosa terlebih baik adanya dari pada rumah yang penuh dengan perjamuan tetapi disertakan perbantahan.

Leydekker Draft: Sasuwap jang kering, dan santawsa sertanja, 'itu terbajik deri pada sawatu rumah ber`isij pembantejan-pembantejan, serta dengan perbantahan.

AVB: Lebih baik sepotong roti kering dengan kesentosaan daripada jamuan makan serumah penuh dengan perbalahan.


TB ITL: Lebih baik <02896> sekerat roti <06595> yang kering <02720> disertai dengan ketenteraman <07962>, dari pada makanan daging <02077> serumah <01004> disertai dengan perbantahan <07379>. [<04392>]


Jawa: Pilih roti garing sairis kanthi tentrem, tinimbang mangan daging saomah kanthi crah.

Jawa 1994: Luwih becik sega garing saemplokan karo ati sing tentrem, ketimbang karo mangan iwak saméja karo tukar-padu.

Sunda: Mending dahar sangu bear tapi hate tengtrem, ti batan kadaharan nu ngareunah di imah anu pinuh ku kasusah.

Madura: Lebbi becce’ nase’ saompa’an e dhalem kataremtemman, etembang kakanan nyaman ta’ sakera-kera tape atokaran.

Bali: Melahan madaar roti ane tuh akebis kadulurin baan keneh sutrepti, bandingang teken ngelah dedaaran ane jaen-jaen abale kadulurin baan kakewehan.

Bugis: Lebbi kessing muwi sitémpu inanré nasibawangngi atennangeng, naiya inanré malunra’é maona nasibawangngi assasang.

Makasar: Bajikangngangi sisoang bawang kanre assala’ amangi kala kanre nyamang alla’bi natuli nia’ pa’beserang.

Toraja: Mandu melo ia tu bo’bo’ rangke sangraku’, ke naturu’i karapasan, na iatu banua nanii ponno pa’kandeanan, ke naturu’i kasigagan.

Karo: Madin man la erbengkau tapi dame, asangken man rula-ula i bas rumah si dem perjengilen.

Simalungun: Dearan do sansayat ruti na mapir marhasoman uhur na sonang, humbani rumah na gok gulei marhasoman paringoran.

Toba: (I.) Tagonan do roti naung pir sanseat mardongan hasonangan, asa gok bagas juhut tibaltibal mardongan bada.


NETBible: Better is a dry crust of bread where there is quietness than a house full of feasting with strife.

NASB: Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife.

HCSB: Better a dry crust with peace than a house full of feasting with strife.

LEB: Better a bite of dry bread eaten in peace than a family feast filled with strife.

NIV: Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.

ESV: Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.

NRSV: Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.

REB: Better a dry crust and amity with it than a feast in a house full of strife.

NKJV: Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.

KJV: Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.

AMP: BETTER IS a dry morsel with quietness than a house full of feasting [on offered sacrifices] with strife.

NLT: A dry crust eaten in peace is better than a great feast with strife.

GNB: Better to eat a dry crust of bread with peace of mind than have a banquet in a house full of trouble.

ERV: It is better to have nothing but a dry piece of bread to eat in peace than a whole house full of food with everyone arguing.

BBE: Better a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.

MSG: A meal of bread and water in contented peace is better than a banquet spiced with quarrels.

CEV: A dry crust of bread eaten in peace and quiet is better than a feast eaten where everyone argues.

CEVUK: A dry crust of bread eaten in peace and quiet is better than a feast eaten where everyone argues.

GWV: Better a bite of dry bread eaten in peace than a family feast filled with strife.


NET [draft] ITL: Better <02896> is a dry <02720> crust of bread <06595> where there is quietness <07962> than a house <01004> full <04392> of feasting <02077> with strife <07379>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 17 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel