Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 18 : 17 >> 

TB: Pembicara pertama dalam suatu pertikaian nampaknya benar, lalu datanglah orang lain dan menyelidiki perkaranya.


AYT: Orang yang lebih dahulu dalam perbantahan tampak benar, hingga orang lain datang, dan menyelidikinya.

TL: Orang yang pertama-tama dalam acaranya sendiri, tampaklah juga benar, tetapi kemudian datanglah kawannya menyelidik akan dia.

MILT: Yang pertama dalam suatu perdebatan tampaknya benar, lalu datang sesamanya dan dia menyelidikinya.

Shellabear 2010: Orang yang mula-mula mengadukan perkaranya tampak benar, hingga kemudian datang lawannya lalu memeriksa dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang mula-mula mengadukan perkaranya tampak benar, hingga kemudian datang lawannya lalu memeriksa dia.

KSKK: Orang pertama yang mengajukan perkaranya tampaknya benar, tetapi datanglah lawannya lalu timbullah perkara pengadilan.

VMD: Orang yang pertama berbicara tampaknya selalu benar hingga seseorang datang dan mengajukan pertanyaan yang tepat.

TSI: Dalam suatu persidangan, pihak yang pertama bicara selalu kelihatan benar sebelum pihak yang melawannya berbicara.

BIS: Pembicara pertama dalam sidang pengadilan selalu nampaknya benar, tapi pernyataannya mulai diuji apabila datang lawannya.

TMV: Orang yang pertama berucap di mahkamah selalu nampaknya benar, tetapi kenyataannya akan diuji setelah perkaranya diperiksa.

FAYH: Segala sesuatu yang disampaikan oleh satu pihak seolah-olah benar sampai kita mendengar dari pihak lainnya.

ENDE: Benar adalah pada jang terdahulu dalam pembelaan perkaranja, tetapi lalu tampillah lawannja, dan menjelidikinja.

Shellabear 1912: Maka orang yang mula-mula mengadukan halnya tempatnya benar tetapi kemudian datang pula lawannya memeriksa dia.

Leydekker Draft: Sijapa jang berdihulu-dihuluan dalam 'atjaranja, 'ijalah szadil rupanja: tetapi lawannja datang, dan tafahuts dija.

AVB: Orang yang mula-mula mengadukan perkaranya tampak benar, sehingga kemudian datang orang lain mengujinya.


TB ITL: Pembicara pertama <07223> dalam suatu pertikaian <07379> nampaknya benar <06662>, lalu datanglah <0935> orang lain dan menyelidiki <02713> perkaranya. [<0935>]


Jawa: Kang guneman dhisik ing sajrone para padu, kaya-kaya iku kang bener, nanging bareng ana wong liya kang teka, prakarane banjur dititipriksa.

Jawa 1994: Wong sing dhisik olèhé ngaturaké prekarané ana ing pengadilan, kuwi kaya-kaya sing bener, nganti lawané ngajokaké pitakonan kanggo nliti prekarané.

Sunda: Nu nyarita ti heula di pangadilan, memeh lawanna ngabantah mah caritana sok siga enya.

Madura: Oreng se acaca dha’-adha’ e pangadilan katonna bendher cacana, tape cacana etemmo bendher salana mon la dhateng mosona.

Bali: Anake ane ngucap simalu sajeroning maprakara, setata ia magoba beneh, satunden musuhne masaut nimpalin raosne.

Bugis: Pabbicara bunge’é ri laleng pengadilangngé tuli paitai tongeng, iyakiya pappakanessana mammulai rioji narékko poléni balinna.

Makasar: Tau uru a’bicaraya lalang ri pangadelang tuli tojengi cinikanna, mingka akkullemi niuji kana-kananna punna battumo balinna.

Toraja: Iake den kasikara-karan ditonganni tu to ma’kada dolo, apa undinna ma’kadaomi tu balinna sia umpebalii tu kadanna.

Karo: Ranan kalak si mula-mula ngerana i bas sidang pengadilen, seh maka imbangna mereken penungkunen bana.

Simalungun: Songon na pintor do halak, na parlobei mangadu-adu bani parkarani, paima roh imbangni na mansalahkonsi.

Toba: Halak parjolo mangaluhon badana parpintor di rohana, hape ro ma muse alona padapot ibana.


NETBible: The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.

NASB: The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.

HCSB: The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.

LEB: The first to state his case seems right until his neighbor comes to cross–examine him.

NIV: The first to present his case seems right, till another comes forward and questions him.

ESV: The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.

NRSV: The one who first states a case seems right, until the other comes and cross-examines.

REB: In a lawsuit the first speaker seems right, until another comes forward to cross-examine him.

NKJV: The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.

KJV: [He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.

AMP: He who states his case first seems right, until his rival comes and cross-examines him.

NLT: Any story sounds true until someone sets the record straight.

GNB: The first person to speak in court always seems right until his opponent begins to question him.

ERV: The first person to speak always seems right until someone comes and asks the right questions.

BBE: The man who first puts his cause before the judge seems to be in the right; but then his neighbour comes and puts his cause in its true light.

MSG: The first speech in a court case is always convincing--until the cross-examination starts!

CEV: You may think you have won your case in court, until your opponent speaks.

CEVUK: You may think you have won your case in court, until your opponent speaks.

GWV: The first to state his case seems right until his neighbor comes to cross–examine him.


NET [draft] ITL: The first <07223> to state his case <07379> seems right <06662>, until his opponent begins <0935> to cross-examine <02713> <0935> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 18 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel