Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 19 : 18 >> 

TB: Hajarlah anakmu selama ada harapan, tetapi jangan engkau menginginkan kematiannya.


AYT: Didiklah anakmu selama ada harapan, dan jangan mengangkat hatimu untuk kematiannya.

TL: Ajarilah anakmu, maka boleh engkau lagi menaruh harap; masakan engkau menghendaki matinya.

MILT: Didiklah anakmu selama masih ada harapan dan hendaklah engkau tidak mengangkat hasratmu untuk membunuhnya.

Shellabear 2010: Gemblenglah anakmu selagi ada harapan, tetapi janganlah engkau menghendaki kematiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gemblenglah anakmu selagi ada harapan, tetapi janganlah engkau menghendaki kematiannya.

KSKK: Tegurlah anakmu selama masih ada harapan, supaya engkau jangan bertanggung jawab atas kematiannya.

VMD: Didiklah anak-anakmu selama masih ada pengharapan. Mengabaikannya dapat mematikan.

BIS: Tertibkan anakmu selama masih ada harapan; kalau tidak, berarti kau menginginkan kehancurannya.

TMV: Disiplinkan anak selagi mereka muda. Jika tidak, kamu menyebabkan kehancuran mereka.

FAYH: Didiklah anakmu sejak masa kecilnya sementara ada harapan. Kalau tidak, engkau akan merusak hidupnya.

ENDE: Siksalah anakmu, selama masih ada harapan, tetapi djangan berlebihanlah menjiksanja itu.

Shellabear 1912: Ajarlah akan anakmu sedang ada harap lagi dan janganlah engkau menghendakki kebinasaannya.

Leydekker Draft: Ta`adibkanlah 'anakhmu laki-laki, sedang 'ada lagi barang 'asa: tetapi djanganlah membawa nafsumu 'akan mematikan dija.

AVB: Selagi ada harapan, didiklah anakmu agar bertatatertib, tetapi janganlah engkau menghendaki kematiannya.


TB ITL: Hajarlah <03256> anakmu <01121> selama <03588> ada <03426> harapan <08615>, tetapi jangan <0408> engkau menginginkan <05315> <05375> kematiannya <04191>. [<0413>]


Jawa: Anakmu rangketen salawase isih ana pangarep-arep, nanging aja nganti ndadekake patine.

Jawa 1994: Anakmu perdinen wiwit cilik, yèn ora ateges kowé mèlu ngrusak anakmu mau.

Sunda: Warah anak teh sangkan nurut ti lelembut, diajar ti bubudak. Mun diantep, sasat urang keneh anu nyilakakeun engkena.

Madura: Patartep ana’na ba’na pongpong gi’ kana’, mon enja’, artena ba’na ngarep rosagga ana’na.

Bali: Urukja pianak ceninge ngidepang munyi sanun iane cerik. Yen tusing keto cening ane nulungin ia ngusakang awakne padidi.

Bugis: Atoro’i ana’mu ri wettu engkana mupa amménasang; rékko dé’, bettuwanna muwacinnaiwi ancurukenna.

Makasar: Atoro’ bajiki ana’nu lalang nia’na ija panrannuang; punna tena, sanrapang erokko ri kapanrakang.

Toraja: Pa’dikki tu anakmu muane, su’ding murannuan siapi, apa da’ maro’ mula umpatei.

Karo: Ajarken disiplin man anakndu tupung kitik denga, adi lang, isampatindu me ia ngkernepken dirina.

Simalungun: Ajar ma anakmu, ai adong ope arapan, tapi ulang roh uhurmu pamatehonsi.

Toba: Sai ajar ma anakmi, ai tarparbaga dope muba rohana; alai unang tubu roham naeng mambunu hosana.


NETBible: Discipline your child, for there is hope, but do not set your heart on causing his death.

NASB: Discipline your son while there is hope, And do not desire his death.

HCSB: Discipline your son while there is hope; don't be intent on killing him.

LEB: Discipline your son while there is still hope. Do not be the one responsible for his death.

NIV: Discipline your son, for in that there is hope; do not be a willing party to his death.

ESV: Discipline your son, for there is hope; do not set your heart on putting him to death.

NRSV: Discipline your children while there is hope; do not set your heart on their destruction.

REB: Chastise your son while there is hope for him; only be careful not to flog him to death.

NKJV: Chasten your son while there is hope, And do not set your heart on his destruction.

KJV: Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.

AMP: Discipline your son while there is hope, but do not [indulge your angry resentments by undue chastisements and] set yourself to his ruin.

NLT: Discipline your children while there is hope. If you don’t, you will ruin their lives.

GNB: Discipline your children while they are young enough to learn. If you don't, you are helping them destroy themselves.

ERV: Discipline your children while there is still hope. Avoiding it can be deadly.

BBE: Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.

MSG: Discipline your children while you still have the chance; indulging them destroys them.

CEV: Correct your children before it's too late; if you don't punish them, you are destroying them.

CEVUK: Correct your children before it's too late; if you don't punish them, you are destroying them.

GWV: Discipline your son while there is still hope. Do not be the one responsible for his death.


NET [draft] ITL: Discipline <03256> your child <01121>, for <03588> there is <03426> hope <08615>, but do not <0408> set <05375> your heart <05315> on <0413> causing his death <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 19 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran