Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 19 : 26 >> 

TB: Anak yang menganiaya ayahnya atau mengusir ibunya, memburukkan dan memalukan diri.


AYT: Mereka yang menganiaya ayahnya dan mengusir ibunya adalah anak yang memalukan dan mendatangkan cela.

TL: Orang yang memboroskan harta bapanya atau yang menghalaukan ibunya, ia itu seorang anak yang mendatangkan malu dan yang mengadakan kecelaan.

MILT: Siapa yang menyerang ayahnya, dia membuat ibunya terusir, dialah anak yang membuat malu dan yang membawa aib.

Shellabear 2010: Siapa merampas harta ayahnya dan mengusir ibunya adalah anak yang memalukan dan tercela.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa merampas harta ayahnya dan mengusir ibunya adalah anak yang memalukan dan tercela.

KSKK: Ia yang menyangkal ayahnya dan membuang ibunya adalah anak yang hina dan merana.

VMD: Orang yang mencuri dari ayahnya dan mengusir ibunya adalah anak yang menjijikkan dan memalukan.

BIS: Anak yang menganiaya dan mengusir orang tuanya, adalah anak yang memalukan dan tercela.

TMV: Hanya anak yang memalukan dan tercela akan menganiaya bapanya dan mengusir ibunya.

FAYH: Orang yang melawan ayahnya atau mengusir ibunya adalah anak yang sangat memalukan.

ENDE: Siapa menganiaja bapanja, mengusir ibunja, anak hinalah ia dan kedji.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa merampas harta bapanya dan menghalaukan ibunya ialah seorang anak yang mendatangkan malu dan kecelaan.

Leydekker Draft: Sijapa jang merusakh bapanja 'ataw melarikan bowang 'ibunja, 'ijalah 'anakh laki-laki jang permalukan, dan jang mentjelakan.

AVB: Sesiapa yang merampas harta ayahnya dan mengusir ibunya adalah anak yang memalukan dan tercela.


TB ITL: Anak <01121> yang menganiaya <07703> ayahnya <01> atau mengusir <01272> ibunya <0517>, memburukkan <02659> dan memalukan <0954> diri.


Jawa: Anak kang nganiaya bapakne utawa nundhung biyunge, iku ngalakake lan mirangake awake dhewe.

Jawa 1994: Sing sapa naboki bapakné lan nundhung ibuné metu saka omahé kuwi anak sing nistha lan gawé wirang awaké dhéwé.

Sunda: Anu nganyenyeri ka bapa atawa nundung ka indung, estu jelema doraka, teu boga rasa rumasa.

Madura: Ana’ se nganeyaja otaba nondhung oreng towana, jareya ana’ se matodhusan ban juba’ nyamana.

Bali: Tuah anake ane tusing ngelah kimud tur nista dogen ane nyakitin bapanne, wiadin nundung memenne uli jumahne.

Bugis: Ana’ iya callaéngngi sibawa paddésu’i tomatowanna, iyanaritu ana’ iya mappakasiri-sirié sibawa ricella.

Makasar: Ana’ assessayai siagang ambongkayai tau toana, iami ana’ appakasiri’ siagang nicalla.

Toraja: Minda-minda umpandasa ambe’na sia ussuale indo’na, iamo misa’ pia muane ma’pakasiri’ sia sipatu disayu.

Karo: Kalak si nakiti dingen nulak orangtuana, eme anak si njuruken si la lit kiniulinna.

Simalungun: Ise na mangarsik bapani anjaha iusir-usir inangni, ai ma anak sibahen hasamboron ampa habadoron.

Toba: Manang ise na mangarupa amana, tung pola dipalaholaho inana, i ma halak sibahen haleaon dohot haurahon.


NETBible: The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.

NASB: He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.

HCSB: The one who assaults his father and evicts his mother is a disgraceful and shameful son.

LEB: A son who assaults his father and who drives away his mother brings shame and disgrace.

NIV: He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace.

ESV: He who does violence to his father and chases away his mother is a son who brings shame and reproach.

NRSV: Those who do violence to their father and chase away their mother are children who cause shame and bring reproach.

REB: He who expels his father evicts his mother; they have a son who brings shame and disgrace on them.

NKJV: He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach.

KJV: He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.

AMP: He who does violence to his father and chases away his mother is a son who causes shame and brings reproach.

NLT: Children who mistreat their father or chase away their mother are a public disgrace and an embarrassment.

GNB: Only a shameful, disgraceful person would mistreat his father or turn his mother away from his home.

ERV: Those who would steal from their father and chase away their mother are disgusting, shameful people.

BBE: He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.

MSG: Kids who lash out against their parents are an embarrassment and disgrace.

CEV: Children who bring disgrace rob their father and chase their mother away.

CEVUK: Children who bring disgrace rob their father and chase their mother away.

GWV: A son who assaults his father and who drives away his mother brings shame and disgrace.


NET [draft] ITL: The one who robs <07703> his father <01> and chases away <01272> his mother <0517> is a son <01121> who brings shame <0954> and disgrace <02659>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 19 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran