TB: supaya engkau terlepas dari jalan yang jahat, dari orang yang mengucapkan tipu muslihat,
AYT: untuk melepaskanmu dari jalan kejahatan, dari orang-orang yang mengatakan kesesatan,
TL: supaya dilepaskan-Nya engkau dari pada jalan orang jahat, dari pada orang yang berkata-kata hendak membinasakan,
MILT: untuk membebaskan engkau dari jalan yang jahat; dari orang yang mengucapkan kata-kata yang menentang;
Shellabear 2010: untuk melepaskanmu dari jalan yang jahat dan dari orang yang mengucapkan tipu muslihat,
KS (Revisi Shellabear 2011): untuk melepaskanmu dari jalan yang jahat dan dari orang yang mengucapkan tipu muslihat,
KSKK: Ia akan menjaga engkau terhadap hal-hal jahat, terhadap orang-orang dengan ucapan yang menyesatkan,
VMD: Hikmat dan pengertian menghentikan engkau dari jalan yang salah dan melindungimu dari orang yang mempunyai rencana jahat.
TSI: Engkau akan terhindar dari jalan orang jahat, dan dari perkataan orang yang tak bisa dipercaya.
BIS: serta mencegah engkau mengikuti cara hidup yang tidak baik, dan juga menjauhkan dirimu dari orang-orang yang bermulut jahat.
TMV: serta mencegah kamu daripada melakukan perbuatan yang salah, dan juga menjauhkan dirimu daripada orang yang bercakap bohong.
FAYH: (2-11)
ENDE: akan menghindarkan engkau dari djalan djahat, dari orang2 jang bertutur buruk,
Shellabear 1912: supaya melepaskan engkau dari pada jalan yang jahat dan dari pada orang yang mengatakan perkara-perkara yang puter balik
Leydekker Draft: Hendakh membanton 'angkaw deri pada djalan jang djahat; deri pada laki-laki 'itu, jang meng`atakan bagej-bagej perkara jang putar balikh:
AVB: untuk melepaskan kamu daripada cengkaman kejahatan dan daripada orang yang mengucapkan tipu muslihat,
TB ITL: supaya engkau terlepas <05337> dari jalan <01870> yang jahat <07451>, dari orang <0376> yang mengucapkan <01696> tipu muslihat <08419>,
Jawa: supaya kowe kaedohna saka ing dalan kang ala, saka wong kang nglairake apus krama;
Jawa 1994: lan ngélingaké kowé samasa arep tumindak sing ora bener. Kowé bakal diedohaké saka wong-wong sing arep nasaraké,
Sunda: nyegah tina lampah salah, ngajauhkeun ti jelema-jelema nu sasar omonganana,
Madura: sarta lang-ngalange ba’na atoro’ cara odhi’ se ta’ becce’, bariya keya majau ba’na dhari reng-oreng se juba’ colo’na.
Bali: muah ngandeg cening uli nglaksanayang paundukan ane pelih. Pangresepan muah karirihane ento lakar ngejohang cening uli anake ane ngae pakewuh aji unduk ane raosanga, nah ento:
Bugis: sibawa lawa-lawaiko maccowériwi cara atuwong iya dé’é namakessing, sibawa pabélai towi alému polé risining tau iya mattému majaé.
Makasar: kammayatompa lanapisangkaiko anturuki batena tau tenaya nabaji’ batena attallasa’, kammayatompa nupakabellai kalennu battu ri sikamma tau ja’dalaka bawana.
Toraja: anna rampanangko dio mai lalan kadake, sia dio mai to ma’kada leko’,
Karo: dingen ia si ngambati kam maka ula ngelakoken si lepak. Ipedauhna kam i bas kalak si erbahan perjengilen nari alu rananna.
Simalungun: Paluahonni do ho humbani dalan hamagouan, humbani halak sisahapkon na masambor,
Toba: Asa paluaonna ho sian dalan ni parjahat, sian baoa na mangkatahon getegete.
NETBible: to deliver you from the way of the wicked, from those speaking perversity,
NASB: To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things;
HCSB: rescuing you from the way of evil--from the one who says perverse things,
LEB: Wisdom will save you from the way of evil, from the person who speaks devious things,
NIV: Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse,
ESV: delivering you from the way of evil, from men of perverted speech,
NRSV: It will save you from the way of evil, from those who speak perversely,
REB: to save you from the ways of evildoers, from all whose talk is subversive,
NKJV: To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things,
KJV: To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;
AMP: To deliver you from the way of evil {and} the evil men, from men who speak perverse things {and} are liars,
NLT: Wisdom will save you from evil people, from those whose speech is corrupt.
GNB: and prevent you from doing the wrong thing. They will keep you away from people who stir up trouble by what they say --
ERV: These will keep you from following the wrong path and will protect you from those who have evil plans.
BBE: Giving you salvation from the evil man, from those whose words are false;
MSG: They'll keep you from making wrong turns, or following the bad directions
CEV: Wisdom will protect you from evil schemes and from those liars
CEVUK: Wisdom will protect you from evil schemes and from those liars
GWV: Wisdom will save you from the way of evil, from the person who speaks devious things,
NET [draft] ITL: to deliver <05337> you from the way <01870> of the wicked <07451>, from those <0376> speaking <01696> perversity <08419>,