Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 13 >> 

TB: dari mereka yang meninggalkan jalan yang lurus dan menempuh jalan yang gelap;


AYT: yang meninggalkan jalan-jalan kejujuran, dan melangkah di jalan-jalan kegelapan,

TL: dari pada orang yang meninggalkan jalan betul, hendak menurut jalan-jalan yang gelap,

MILT: dari mereka yang meninggalkan jalan ketulusan, dan menempuh jalan kegelapan;

Shellabear 2010: yang meninggalkan jalan-jalan lurus untuk menempuh lorong-lorong gelap,

KS (Revisi Shellabear 2011): yang meninggalkan jalan-jalan lurus untuk menempuh lorong-lorong gelap,

KSKK: terhadap mereka yang telah meninggalkan jalan-jalan kejujuran lalu menempuh jalan-jalan kegelapan;

VMD: Orang seperti itu telah meninggalkan jalan yang benar dan sekarang hidup dalam kegelapan.

TSI: Orang-orang seperti itu sudah meninggalkan jalan yang benar dan lebih suka menempuh jalan yang gelap.

BIS: Mereka tak mau mengikuti cara hidup yang baik; mereka mengambil jalan yang gelap dan penuh dosa.

TMV: Orang seperti itu telah meninggalkan cara hidup yang baik, dan mengambil jalan gelap yang penuh dengan dosa.

FAYH: (2-11)

ENDE: jang menjimpang dari djalan2 lurus, untuk menempuh djalan gelap,

Shellabear 1912: yang meninggalkan jalan kebetulan hendak menurut lorong-lorong kegelapan

Leydekker Draft: Jang meninggalkan lurong-lurong betul, 'akan berdjalan pada djalan-djalan kalam:

AVB: yang meninggalkan jalan-jalan lurus untuk meredah lorong-lorong gelap,


TB ITL: dari mereka yang meninggalkan <05800> jalan <0734> yang lurus <03476> dan menempuh <01980> jalan <01870> yang gelap <02822>;


Jawa: saka wong kang padha ngungkurake dalan kang lurus lan lumaku ing dalan kang peteng;

Jawa 1994: yakuwi wong-wong sing ngungkuraké dalané kabeneran, milih ngambah dalaning dosa,

Sunda: ti anu naringgalkeun jalan anu lempeng, nyorang jalan nu poek,

Madura: Reng-oreng jareya ta’ endha’ atoro’ jalan se becce’ e dhalem odhi’na; se epele jalan se petteng ban possa’ dusana.

Bali: anak ane suba nilar laksana ane patut, tur nongos sajeroning dosa ane peteng dedet,

Bugis: Dé’ mennang namaélo maccowériwi cara atuwong iya makessingngé; laloi mennang ri laleng iya mapettangngé sibawa penno dosa.

Makasar: Taerokai ke’nanga anturuki nikanaya cara attalasa’ bajika; oloang sassang siagang rassia dosa naolo ke’nanga.

Toraja: dio mai tu to untampe lalan malolo, la unturu’ lalan mapittuk;

Karo: Kalak si bage la nggit ngikutken peraten Dibata, erkiteken ia erdalan i bas kegeluhen si dem alu dosa.

Simalungun: halak na manundalhon dalan hasintongan, laho mardalan bani dalan hagolapan,

Toba: Sian halak angka na tumundalhon dalan hasintongan, asa mardalani di angka dalan haholomon;


NETBible: who leave the upright paths to walk on the dark ways,

NASB: From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;

HCSB: from those who abandon the right paths to walk in ways of darkness,

LEB: from those who abandon the paths of righteousness to walk the ways of darkness,

NIV: who leave the straight paths to walk in dark ways,

ESV: who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,

NRSV: who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,

REB: those who forsake the right road to walk in murky ways,

NKJV: From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;

KJV: Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

AMP: Men who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,

NLT: These people turn from right ways to walk down dark and evil paths.

GNB: those who have abandoned a righteous life to live in the darkness of sin,

ERV: Such people have left the straight path and now walk in darkness.

BBE: Who give up the way of righteousness, to go by dark roads;

MSG: Of those who are lost themselves and can't tell a trail from a tumbleweed,

CEV: who turned from doing good to live in the darkness.

CEVUK: who turned from doing good to live in the darkness.

GWV: from those who abandon the paths of righteousness to walk the ways of darkness,


NET [draft] ITL: who leave <05800> the upright <03476> paths <0734> to walk <01980> on the dark <02822> ways <01870>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel