TB: dari mereka yang meninggalkan jalan yang lurus dan menempuh jalan yang gelap;
AYT: yang meninggalkan jalan-jalan kejujuran, dan melangkah di jalan-jalan kegelapan,
TL: dari pada orang yang meninggalkan jalan betul, hendak menurut jalan-jalan yang gelap,
MILT: dari mereka yang meninggalkan jalan ketulusan, dan menempuh jalan kegelapan;
Shellabear 2010: yang meninggalkan jalan-jalan lurus untuk menempuh lorong-lorong gelap,
KS (Revisi Shellabear 2011): yang meninggalkan jalan-jalan lurus untuk menempuh lorong-lorong gelap,
KSKK: terhadap mereka yang telah meninggalkan jalan-jalan kejujuran lalu menempuh jalan-jalan kegelapan;
VMD: Orang seperti itu telah meninggalkan jalan yang benar dan sekarang hidup dalam kegelapan.
TSI: Orang-orang seperti itu sudah meninggalkan jalan yang benar dan lebih suka menempuh jalan yang gelap.
BIS: Mereka tak mau mengikuti cara hidup yang baik; mereka mengambil jalan yang gelap dan penuh dosa.
TMV: Orang seperti itu telah meninggalkan cara hidup yang baik, dan mengambil jalan gelap yang penuh dengan dosa.
FAYH: (2-11)
ENDE: jang menjimpang dari djalan2 lurus, untuk menempuh djalan gelap,
Shellabear 1912: yang meninggalkan jalan kebetulan hendak menurut lorong-lorong kegelapan
Leydekker Draft: Jang meninggalkan lurong-lurong betul, 'akan berdjalan pada djalan-djalan kalam:
AVB: yang meninggalkan jalan-jalan lurus untuk meredah lorong-lorong gelap,
TB ITL: dari mereka yang meninggalkan <05800> jalan <0734> yang lurus <03476> dan menempuh <01980> jalan <01870> yang gelap <02822>;
Jawa: saka wong kang padha ngungkurake dalan kang lurus lan lumaku ing dalan kang peteng;
Jawa 1994: yakuwi wong-wong sing ngungkuraké dalané kabeneran, milih ngambah dalaning dosa,
Sunda: ti anu naringgalkeun jalan anu lempeng, nyorang jalan nu poek,
Madura: Reng-oreng jareya ta’ endha’ atoro’ jalan se becce’ e dhalem odhi’na; se epele jalan se petteng ban possa’ dusana.
Bali: anak ane suba nilar laksana ane patut, tur nongos sajeroning dosa ane peteng dedet,
Bugis: Dé’ mennang namaélo maccowériwi cara atuwong iya makessingngé; laloi mennang ri laleng iya mapettangngé sibawa penno dosa.
Makasar: Taerokai ke’nanga anturuki nikanaya cara attalasa’ bajika; oloang sassang siagang rassia dosa naolo ke’nanga.
Toraja: dio mai tu to untampe lalan malolo, la unturu’ lalan mapittuk;
Karo: Kalak si bage la nggit ngikutken peraten Dibata, erkiteken ia erdalan i bas kegeluhen si dem alu dosa.
Simalungun: halak na manundalhon dalan hasintongan, laho mardalan bani dalan hagolapan,
Toba: Sian halak angka na tumundalhon dalan hasintongan, asa mardalani di angka dalan haholomon;
NETBible: who leave the upright paths to walk on the dark ways,
NASB: From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
HCSB: from those who abandon the right paths to walk in ways of darkness,
LEB: from those who abandon the paths of righteousness to walk the ways of darkness,
NIV: who leave the straight paths to walk in dark ways,
ESV: who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
NRSV: who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
REB: those who forsake the right road to walk in murky ways,
NKJV: From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
KJV: Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
AMP: Men who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
NLT: These people turn from right ways to walk down dark and evil paths.
GNB: those who have abandoned a righteous life to live in the darkness of sin,
ERV: Such people have left the straight path and now walk in darkness.
BBE: Who give up the way of righteousness, to go by dark roads;
MSG: Of those who are lost themselves and can't tell a trail from a tumbleweed,
CEV: who turned from doing good to live in the darkness.
CEVUK: who turned from doing good to live in the darkness.
GWV: from those who abandon the paths of righteousness to walk the ways of darkness,
NET [draft] ITL: who leave <05800> the upright <03476> paths <0734> to walk <01980> on the dark <02822> ways <01870>,