Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 20 : 2 >> 

TB: Kegentaran yang datang dari raja adalah seperti raung singa muda, siapa membangkitkan marahnya membahayakan dirinya.


AYT: Kengerian seorang raja seperti raungan singa muda; siapa membangkitkan kemarahannya membahayakan dirinya.

TL: Bahwa murka raja itu seperti pengaum-aum singa, barangsiapa yang menerbitkan dia, ia itu mempermainkan nyawanya sendiri.

MILT: Hal yang menakutkan dari raja bagaikan auman singa muda, siapa yang membangkitkan amarahnya dialah yang bersalah pada dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Kengerian yang ditimbulkan raja ibarat auman singa muda, siapa membangkitkan amarahnya, kehilangan nyawanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kengerian yang ditimbulkan raja ibarat auman singa muda, siapa membangkitkan amarahnya, kehilangan nyawanya.

KSKK: Raja yang murka bagaikan singa yang meraung; barang siapa menghasut dia mempertaruhkan hidupnya.

VMD: Raja yang marah seperti raungan singa. Membuat raja marah, hidupmu dapat hilang.

TSI: Kemarahan seorang raja bagaikan raungan singa. Orang yang memancing murka raja membahayakan diri sendiri.

BIS: Murka raja bagaikan auman singa; orang yang membangkitkan kemarahannya berarti mencelakakan diri sendiri.

TMV: Takut akan raja yang murka seperti takut akan singa yang mengaum. Orang yang membangkitkan kemurkaan raja hanya membinasakan diri sendiri.

FAYH: Kemarahan raja sama seperti kemarahan singa; membangkitkan amarahnya sama saja dengan mempertaruhkan nyawa.

ENDE: Deraman singalah dahsjatnja radja, siapa jang membangkitkannja merugikan hidupnja sendiri.

Shellabear 1912: Adapun hebat raja itu seperti singa yang mengaum dan barangsiapa yang membangkitkan murkanya ialah berdosa kepada nyawanya sendiri.

Leydekker Draft: Hajbat sa`awrang Radja 'itu salaku pendaruw singa muda: sijapa jang 'amarah padanja, 'ija 'ada berdawsa kapada dirinja.

AVB: Murka raja laksana ngauman sang singa, sesiapa membangkitkan amarahnya, kehilangan nyawanya.


TB ITL: Kegentaran <0367> yang datang dari raja <04428> adalah seperti raung <05099> singa muda <03715>, siapa membangkitkan marahnya <05674> membahayakan <02398> dirinya <05315>.


Jawa: Dukaning ratu iku kayadene panggerone singa nom, sing sapa nenangi dukane iku mbebayani tumrap awake.

Jawa 1994: Dukané raja kuwi presasat panggeroné singa, sing sapa gawé dukané Sang Prabu kuwi nyilakani awaké dhéwé.

Sunda: Kudu gimir ku amarah raja, kawas gimir ku gaurna singa. Ngahudang amarahna sarua jeung maehan maneh.

Madura: Dukana rato akantha gaungnga macan; oreng se maduka salerana padha ban macalaka’ aba’na dibi’.

Bali: Takutja teken sang prabu ane duka, patuh buka takut teken singane ane aung-aung. Nundun pidukan idane satmaka nebek iba.

Bugis: Caina arungngé padai angngaunna singaé; tau iya paénré’éngngi caina bettuwanna nacilakaiwi aléna.

Makasar: Larrona karaenga sanrapangi sa’ra arrunna singaya; tau ampakanassuai sangkammai nacilakai kalenna.

Toraja: Iatu pa’garrakna datu susito burrungna singa mangura, minda-minda untengkai, tang ungkatirinnai katuoanna.

Karo: Ula legi rawa raja, sabap rawana desken sora singa si erdengum. Mbiarlah man bana maka kam la cilaka.

Simalungun: Songon paraum ni singa do ondam-ondam ni raja, barang ise na mamuhoi ringisni, na parseda dirini sandiri do.

Toba: Tudoshon parauangon ni babiat do asupasup ni raja, manang ise na manggitik ibana, mardosa tu hosana sandiri do.


NETBible: The king’s terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.

NASB: The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life.

HCSB: A king's terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.

LEB: The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life.

NIV: A king’s wrath is like the roar of a lion; he who angers him forfeits his life.

ESV: The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.

NRSV: The dread anger of a king is like the growling of a lion; anyone who provokes him to anger forfeits life itself.

REB: A king's threat is like a lion's roar; one who ignores it puts his life in jeopardy.

NKJV: The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life.

KJV: The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.

AMP: The terror of a king is as the roaring of a lion; whoever provokes him to anger {or} angers himself against him sins against his own life.

NLT: The king’s fury is like a lion’s roar; to rouse his anger is to risk your life.

GNB: Fear an angry king as you would a growling lion; making him angry is suicide.

ERV: An angry king is like a roaring lion. If you make him angry, you could lose your life.

BBE: The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.

MSG: Quick-tempered leaders are like mad dogs--cross them and they bite your head off.

CEV: An angry ruler is like a roaring lion-- make either one angry, and you are dead.

CEVUK: An angry ruler is like a roaring lion— make either one angry, and you are dead.

GWV: The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life.


NET [draft] ITL: The king’s <04428> terrifying <0367> anger is like the roar <05099> of a lion <03715>; whoever provokes <05674> him sins <02398> against himself <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel