Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 21 : 19 >> 

TB: Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.


AYT: Lebih baik tinggal di padang gurun daripada bersama perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.

TL: Terlebih baik orang duduk di padang tekukur dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan dan pemarah.

MILT: Lebih baik tinggal di padang gurun, daripada dengan istri yang suka berbantah dan pemarah.

Shellabear 2010: Lebih baik tinggal di padang belantara daripada bersama istri yang suka bertengkar dan pemarah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik tinggal di padang belantara daripada bersama istri yang suka bertengkar dan pemarah.

KSKK: Lebih baik hidup di tempat terpencil daripada bersama seorang wanita pemarah dan culas.

VMD: Lebih baik tinggal di padang gurun daripada hidup bersama istri yang mudah marah dan suka bertengkar.

TSI: Lebih baik hidup sendirian di padang belantara daripada tinggal di rumah bersama istri yang suka bertengkar dan mengomel.

BIS: Lebih baik tinggal di padang belantara, daripada tinggal dengan istri yang suka mengomel dan marah-marah.

TMV: Lebih baik tinggal di padang gurun daripada tinggal bersama-sama isteri yang suka bertengkar dan pemarah.

FAYH: Lebih baik hidup seorang diri di padang gurun daripada hidup dengan perempuan yang suka bertengkar dan banyak mengeluh.

ENDE: Lebih baik berdiam ditanah-gurun, daripada isteri jang suka membantah dan muram.

Shellabear 1912: Jikalau orang duduk di tanah niscaya terlebih baik adanya dari pada duduk bersama-sama seorang perempuan yang bantahan dan pemarah.

Leydekker Draft: Dudokh dalam tanah bel`antara 'itu lebeh bajik deri pada dengan bini jang gejger-gejger, dan jang gusar.

AVB: Lebih baik tinggal di gurun daripada bersama isteri yang suka bertengkar dan pemarah.


TB ITL: Lebih baik <02896> tinggal <03427> di padang gurun <04057> <0776> dari pada tinggal dengan perempuan <0802> yang suka bertengkar <04066> dan pemarah <03708>.


Jawa: Luwih becik manggon ana ing segara wedhi, katimbang karo manggon klawan wong wadon kang seneng padu lan seneng nepsu.

Jawa 1994: Pilih manggon ana ing ara-ara samun, ketimbang manggon saomah karo rabi sing cepak nepsuné lan seneng padu.

Sunda: Mending miceun maneh ka gurun keusik, ti batan hirup jeung pamajikan tukang humandeuar jeung cerewed.

Madura: Lebbi becce’ enneng e ra-ara, etembang apolong ban bine se ngacepek ban gigir salanjangnga.

Bali: Melahan nongos di tegal melakange, bandingang teken bareng-bareng ngajak somah ane crewet muah demen ngamigmig.

Bugis: Lebbi kessing muwi monro ri padang makkale-ale’é, naiya monroé sibawa bainé iya pojiyéngngi mannoko-noko sibawa macai.

Makasar: Bajikangngangi ammantanga ri parang luaraka, kala sipammantangnganga siagang baine nangaia a’moro-moro siagang a’larro-larro.

Toraja: Mandu melo tu untorroi padang pangallaran na iatu sisola misa’ baine te’geran sia sengkean.

Karo: Madin tading i gurun pasir, asangken tading ras ndehara si perjengil ras perdegil.

Simalungun: Dearan do marianan i halimisan, ase rap sajabu pakon parinangon sipartinggil ampa sipargila-gila.

Toba: Dengganan maringan iba di halongonan, asa marsajabu dohot parompuan parbadabada dohot na murhing.


NETBible: It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.

NASB: It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.

HCSB: Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife.

LEB: Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman.

NIV: Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife.

ESV: It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.

NRSV: It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful wife.

REB: Better to live alone in the desert than with a nagging and ill-tempered wife!

NKJV: Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.

KJV: [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

AMP: It is better to dwell in a desert land than with a contentious woman and with vexation.

NLT: It is better to live alone in the desert than with a crabby, complaining wife.

GNB: Better to live out in the desert than with a nagging, complaining wife.

ERV: It is better to live alone in the desert than with a quick-tempered wife who loves to argue.

BBE: It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.

MSG: Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.

CEV: It's better out in the desert than at home with a nagging, complaining wife.

CEVUK: It's better out in the desert than at home with a nagging, complaining wife.

GWV: Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman.


NET [draft] ITL: It is better <02896> to live <03427> in a desert <04057> land <0776> than with a quarrelsome <04066> and easily-provoked <03708> woman <0802>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 21 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel