Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 21 : 2 >> 

TB: Setiap jalan orang adalah lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati.


AYT: Segala jalan seseorang itu lurus dalam pandangannya sendiri, tetapi TUHAN menimbang hati.

TL: Segala jalan orang tampaklah betul kepada pemandangannya sendiri, tetapi ditimbang Tuhan akan segala hati adanya.

MILT: Setiap jalan orang adalah lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah (YAHWEH - 03068) menimbang hati.

Shellabear 2010: Setiap jalan orang lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi ALLAH sajalah yang menimbang hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap jalan orang lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi ALLAH sajalah yang menimbang hati.

KSKK: Bagi mata manusia semua jalannya jujur, tetapi Tuhanlah yang menimbang hati.

VMD: Orang menganggap segala sesuatu yang dilakukannya baik, tetapi TUHANlah yang menentukan alasan yang sebenarnya yang akan dilakukannya.

TSI: Setiap orang menganggap pilihan hidupnya baik, tetapi TUHANlah yang mengetahui dan menilai maksud hatinya.

BIS: Setiap perbuatan orang mungkin baik dalam pandangannya sendiri, tapi Tuhanlah yang menilai maksud hatinya.

TMV: Orang menyangka segala perbuatan mereka baik; tetapi ingatlah, TUHAN mengetahui maksud hati manusia.

FAYH: Kita dapat membenarkan setiap perbuatan kita, tetapi bagi Allah yang penting ialah maksud hati.

ENDE: Kalaupun sekalian djalannja manusia lurus dimatanja sendiri, tetapi jang mengudji hati adalah Jahwe.

Shellabear 1912: Maka benar adanya segala jalan orang pada pemandangannya sendiri tetapi Allah juga yang menimbang segala hati orang.

Leydekker Draft: Samowa djalan laki-laki 'itu njata betul pada mata-matanja: tetapi Huwa 'ada menimbang segala hati.

AVB: Setiap jalan orang lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi TUHAN sajalah yang menimbang hati.


TB ITL: Setiap <03605> jalan <01870> orang <0376> adalah lurus <03477> menurut pandangannya <05869> sendiri, tetapi Tuhanlah <03068> yang menguji <08505> hati <03826>.


Jawa: Saben wong ngarani dalane dhewe iku lenceng, nanging Sang Yehuwah kang neter ati.

Jawa 1994: Saben wong nganggep yèn penemuné kuwi sing bener dhéwé, nanging Gusti Allah mriksa atiné wong.

Sunda: Meunang boga rasa yen sagala panggawe maneh hade, tapi inget, nu ditilik ku PANGERAN mah alesanana.

Madura: Sakabbinna lalakonna oreng olle daddi eanggep becce’ bi’ aba’na dibi’, tape PANGERAN se nantowagi juba’ becce’na maksodda atena.

Bali: Cening ngaden, mungguing sakancan laksanan ceninge ento patut, nanging ingetangja mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa nepasin keneh ceninge.

Bugis: Tungke pangkaukenna tauwé naullé makessingngi ri laleng pakkitanna aléna, iyakiya PUWANGNGE ritu tasséré’i akkatta atinna.

Makasar: Tunggala’ panggaukanna taua nakanai baji’ ri paccini’ kalenna, mingka Batara angngassengi nakaerokia pa’mai’na.

Toraja: Iatu mintu’ lalanna tau nasanga malolo dio pentirona, apa PUANG ussudii tu penaa.

Karo: Iakapndu payo kerina PerbahanenNdu, tapi ingetlah, maka TUHAN nimbang perukurenndu.

Simalungun: Haganup dalanni, pintor do ai ninuhur ni halak, tapi Jahowa do siuji uhur.

Toba: Saluhut dalan ni baoa tigor do di rohana sandiri, alai Jahowa do mangantan angka roha.


NETBible: All of a person’s ways seem right in his own opinion, but the Lord evaluates the motives.

NASB: Every man’s way is right in his own eyes, But the LORD weighs the hearts.

HCSB: All the ways of a man seem right to him, but the LORD evaluates the motives.

LEB: A person thinks everything he does is right, but the LORD weighs hearts.

NIV: All a man’s ways seem right to him, but the LORD weighs the heart.

ESV: Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the heart.

NRSV: All deeds are right in the sight of the doer, but the LORD weighs the heart.

REB: A person's whole conduct may be right in his own eyes, but the LORD weighs up his motives.

NKJV: Every way of a man is right in his own eyes, But the LORD weighs the hearts.

KJV: Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.

AMP: Every way of a man is right in his own eyes, but the Lord weighs {and} tries the hearts.

NLT: People may think they are doing what is right, but the LORD examines the heart.

GNB: You may think that everything you do is right, but remember that the LORD judges your motives.

ERV: People think that whatever they do is right, but the LORD judges the reasons for everything they do.

BBE: Every way of a man seems right to himself, but the Lord is the tester of hearts.

MSG: We justify our actions by appearances; GOD examines our motives.

CEV: We may think we are doing the right thing, but the LORD always knows what is in our hearts.

CEVUK: We may think we are doing the right thing, but the Lord always knows what is in our hearts.

GWV: A person thinks everything he does is right, but the LORD weighs hearts.


NET [draft] ITL: All <03605> of a person’s <0376> ways <01870> seem right <03477> in his own opinion <05869>, but the Lord <03068> evaluates <08505> the motives <03826>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 21 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel