Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 21 : 23 >> 

TB: Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran.


AYT: Orang yang menjaga mulut dan lidahnya menjaga dirinya dari kesusahan.

TL: Barangsiapa yang memeliharakan mulutnya dan lidahnya, ia itu melepaskan dirinya dari pada beberapa kesusahan.

MILT: Siapa yang memelihara mulut dan lidahnya, dia memelihara jiwanya dari kesukaran.

Shellabear 2010: Siapa menjaga mulut dan lidahnya, menjaga jiwanya dari malapetaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menjaga mulut dan lidahnya, menjaga jiwanya dari malapetaka.

KSKK: Ia yang menjaga mulut dan lidahnya menyelamatkan hidupnya dari kemarahan.

VMD: Orang yang hati-hati terhadap perkataannya akan menyelamatkannya dari kesulitan.

TSI: Orang yang berbicara dengan hati-hati menjauhkan dirinya dari masalah.

BIS: Untuk menghindari kesukaran, hendaklah berhati-hati dengan ucapan.

TMV: Berhati-hatilah ketika bertutur supaya tidak ditimpa kesukaran.

FAYH: Orang yang menjaga mulutnya akan terhindar dari kesulitan.

ENDE: Siapa mendjagai mulutnja dan lidahnja, ia memelihara dirinja terhadap kesusahan.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang memeliharakan mulutnya dan lidahnya ialah memeliharakan jiwanya dari pada beberapa kesusahan.

Leydekker Draft: Sijapa jang memaliharakan mulutnja dan lidahnja, 'ija 'ada memaliharakan djiwanja deri pada kapitjakan-kapitjakan.

AVB: Sesiapa menjaga mulut dan lidahnya, menjaga jiwanya daripada malapetaka.


TB ITL: Siapa memelihara <08104> mulut <06310> dan lidahnya <03956>, memelihara <08104> diri <05315> dari pada kesukaran <06869>.


Jawa: Sing sapa njaga cangkem lan ilate, dadi ngreksa awake, uwal saka ing kerubedan.

Jawa 1994: Sing sapa njaga tembungé, ngedohaké awaké dhéwé saka karubedan.

Sunda: Mun embung meunang susah, kudu ati-ati nyarita.

Madura: Mon terro lopoda dhari kasossa’an, pangastete mon acaca.

Bali: Yen cening makeneh lepas uli kakewehane, tangarin iban ceninge ngraos.

Bugis: Untu’ niniriwi asukkarakengngé, sitinajai matutu sibawa ada-adaé.

Makasar: Sollanna nililiang kasukkaranga, parallui tutu taua ri kana-kana.

Toraja: Minda-minda ungkanandai pudukna sia lilana, iamo ungkampai kalena dio mai ma’rupa-rupa kapussakan.

Karo: Adi atendu isilahi kiniseran, manjar-anjar melasken kata.

Simalungun: Halak na manjaga pamanganni ampa dilahni, iramotkon do goluhni humbani parmaraan.

Toba: Manang ise na mangaramoti pamanganna dohot dilana, i ma na mangaramoti tondina maradophon hagogotan.


NETBible: The one who guards his mouth and his tongue keeps his life from troubles.

NASB: He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles.

HCSB: The one who guards his mouth and tongue keeps himself out of trouble.

LEB: Whoever guards his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.

NIV: He who guards his mouth and his tongue keeps himself from calamity.

ESV: Whoever keeps his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.

NRSV: To watch over mouth and tongue is to keep out of trouble.

REB: Keep a guard over your lips and tongue and you keep yourself out of trouble.

NKJV: Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles.

KJV: Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

AMP: He who guards his mouth and his tongue keeps himself from troubles.

NLT: If you keep your mouth shut, you will stay out of trouble.

GNB: If you want to stay out of trouble, be careful what you say.

ERV: People who are careful about what they say will save themselves from trouble.

BBE: He who keeps watch over his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.

MSG: Watch your words and hold your tongue; you'll save yourself a lot of grief.

CEV: Watching what you say can save you a lot of trouble.

CEVUK: Watching what you say can save you a lot of trouble.

GWV: Whoever guards his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.


NET [draft] ITL: The one who guards <08104> his mouth <06310> and his tongue <03956> keeps <08104> his life <05315> from troubles <06869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 21 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel