Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 10 >> 

TB: Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.


AYT: Jangan memindahkan batas tanah lama, atau masuk ke ladang anak-anak yatim.

TL: Janganlah pindahkan tanda perhinggaan yang lama itu, dan jangan masuk ke dalam bendang anak-anak piatu;

MILT: Jangan engkau menggeser batas tanah yang lama dan jangan memasuki ladang anak-anak yatim.

Shellabear 2010: Jangan pindahkan batas tanah lama, dan jangan masuki ladang anak-anak yatim,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan pindahkan batas tanah lama, dan jangan masuki ladang anak-anak yatim,

KSKK: Janganlah menggeser batas lama atau merampas tanah seorang yatim piatu karena Pembalasnya berkuasa;

VMD: Jangan pindahkan batas-batas tanah yang lama dan jangan mengambil tanah milik yatim piatu.

TSI: Janganlah memindahkan batas tanah yang sudah ditetapkan sejak dulu, dan jangan merampas hak milik tanah anak-anak yatim.

BIS: Jangan sekali-kali memindahkan batas tanah warisan atau mengambil tanah kepunyaan yatim piatu.

TMV: Jangan pindahkan batas tanah yang lama dan jangan rampas tanah anak yatim piatu.

FAYH: Jangan mencuri tanah anak-anak yatim piatu yang tidak berdaya dengan menggeser batas-batasnya karena Penebus mereka kuat; Dia sendiri akan mendakwa engkau untuk membela mereka.

ENDE: Djangan kaupindahkan batu-batasan purbakala, dan dalam ladang jatim-piatu djanganlah kau mengindjak.

Shellabear 1912: Janganlah engkau memindahkan sempadan zaman dahulu dan jangan masuk ke dalam ladang anak yatim

Leydekker Draft: DJanganlah gisirkan bakas tepij tanah jang lama: dan djanganlah masokh bendang segala 'awrang pijatu:

AVB: Jangan pindahkan batas tanah lama, dan jangan masuki ladang anak-anak yatim,


TB ITL: Jangan <0408> engkau memindahkan <05253> batas tanah <01366> yang lama <05769>, dan memasuki <0935> ladang <07704> anak-anak yatim <03490>. [<0408>]


Jawa: Aja ngelih tenger watese lemah kang lawas, lan aja lumebu ing pategalane bocah lola.

Jawa 1994: Aja ngunduraké pathok lawas watesé lemahmu, lan aja ngrebut lemahé bocah lola.

Sunda: Ulah mindahkeun wawatesan beunang nangtukeun baheula, ulah ngarampas lahan bogana jalma pahatu,

Madura: Ja’ sampe’ ba’na ngerset batessa tana sangkolan otabana ngala’ tana andhi’na kana’ jatim.

Bali: Edaja cening ngisidang patok bates tanah ane suba ada uli maluan wiadin nyuang tegalan gelah anak.

Bugis: Aja’ sises-siseng mupalétté’i pakkaséséng tana manaé iyaré’ga malai tana appunnangenna ana’ béué.

Makasar: Tea sikaliko appaletteki pa’baeng-baeng butta sossorang yareka nuallei buttana ana’ kukanga.

Toraja: Da mupalelei tu katonan dolo sia da mulambanni tu pa’lakna pia biung.

Karo: Ndigan pe ula cubakenndu miser baleng ntah pe muat sikerajangen anak melumang.

Simalungun: Ulang ma osor batu parbalogan sisapari, anjaha ulang ma soluk ladang ni na tading maetek,

Toba: Unang paorot talutuk sian na robi, jala unang soluk bogas ni tangan ni angka na sopot so marama.


NETBible: Do not move an ancient boundary stone, or take over the fields of the fatherless,

NASB: Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,

HCSB: Don't move an ancient property line, and don't encroach on the fields of the fatherless,

LEB: Do not move an ancient boundary marker or enter fields that belong to orphans,

NIV: Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,

ESV: Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless,

NRSV: Do not remove an ancient landmark or encroach on the fields of orphans,

REB: Do not move an ancient boundary stone or encroach on the land of the fatherless:

NKJV: Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;

KJV: Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:

AMP: Remove not the ancient landmark and enter not into the fields of the fatherless,

NLT: Don’t steal the land of defenseless orphans by moving the ancient boundary markers,

GNB: Never move an old property line or take over land owned by orphans.

ERV: Never move an old property line, and don’t take land that belongs to orphans.

BBE: Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;

MSG: Don't stealthily move back the boundary lines or cheat orphans out of their property,

CEV: Don't move a boundary marker or take the land that belongs to orphans.

CEVUK: Don't move a boundary marker or take the land that belongs to orphans.

GWV: Do not move an ancient boundary marker or enter fields that belong to orphans,


NET [draft] ITL: Do not <0408> move <05253> an ancient <05769> boundary <01366> stone, or <0408> take over <0935> the fields <07704> of the fatherless <03490>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel