Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 22 >> 

TB: Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.


AYT: Dengarkan ayahmu yang memperanakkanmu, dan jangan menghina ibumu ketika ia sudah tua.

TL: Dengarlah olehmu akan kata bapamu, yang telah menjadikan dikau, dan jangan engkau mencelakan ibumu pada masa tuanya.

MILT: Dengarkanlah ayahmu, ia yang memperanakkan engkau, dan hendaklah engkau tidak menghina ibumu, ketika dia sudah menjadi tua.

Shellabear 2010: Dengarkanlah ayahmu, yang memberimu kehidupan, dan janganlah menghina ibumu pada masa tuanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarkanlah ayahmu, yang memberimu kehidupan, dan janganlah menghina ibumu pada masa tuanya.

KSKK: Dengarkanlah ayahmu yang melahirkan engkau; jangan menghina ibumu di umur tuanya.

VMD: Dengarkanlah ayahmu. Tanpa ayahmu, engkau tidak pernah lahir. Hormatilah ibumu, walaupun dia sudah tua.

BIS: Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.

TMV: Dengarkanlah nasihat bapamu, kerana tanpa dia, kamu tidak ada. Ketika ibumu tua, tunjukkanlah penghargaanmu kepadanya.

FAYH: Dengarkanlah nasihat ayahmu dan janganlah membenci ibumu kalau ia sudah tua.

ENDE: Dengarkanlah bapamu, jang telah melahirkan dikau, dan djanganlah menghinakan, karena ia sudah tua, ibumu.

Shellabear 1912: Dengarlah olehmu akan kata bapa yang menjadikan dikau dan jangan menghinakan ibumu pada masa tuanya.

Leydekker Draft: Dengarlah 'akan bapamu jang sudah per`anakh 'angkaw: dan djanganlah tjutjakan 'ibumu, tatkala 'ija sudah tuwah.


TB ITL: Dengarkanlah <08085> ayahmu <01> yang memperanakkan <03205> engkau, dan janganlah <0408> menghina <0936> ibumu <0517> kalau <03588> ia sudah tua <02204>. [<02088>]


Jawa: Rungokna pituture bapakmu kang nganakake kowe, lan aja nyepelekake biyungmu samangsa wus tuwa.

Jawa 1994: Rungokna pituturé bapakmu, sebab bapakmu kuwi sing nganakaké kowé, lan aja ngrèmèhaké ibumu samangsa ibumu wis tuwa, malah ngétokna enggonmu ngajèni.

Sunda: Sing nurut ka bapa, teu ku bapa mah hidep moal aya. Sing ngajenan ka indung di mana indung geus kolot.

Madura: Toro’ dhabuna eppa’na; sabab mon tadha’ eppa’na, ta’ kera badha ba’na. Mon ebuna ba’na la towa, duduwagi ja’ ba’na ngargai ebuna jareya.

Bali: Padingehangja munyin bapan ceninge. Yen tusing ada ia, cening masih tusing lakar ada. Yen memen ceninge suba tua, edengang tresnan ceninge teken ia.

Bugis: Turusiwi ambo’mu; saba’, rékko dé’i dé’tokko gaga. Rékko macowani indo’mu, jellokengngi makkedaé mupakalebbii.

Makasar: Mannurukiko ri manggenu; saba’ punna tenai, tena nu’jari tau. Punna toamo amma’nu, picinikiangi angkanaya nupakalompoi.

Toraja: Perangii tu kadanna ambe’mu tu mangka undadiangko, sia da musayui tu indo’mu, ke matuami.

Karo: Begikenlah ranan bapandu; sabap adi la banna labo kam lit. Kune nandendu nggo metua, cidahkenlah maka meherga iakapndu ia.

Simalungun: Tangihon ma bapamu na mantubuhkon ho, anjaha ulang mapas uhurmu bani inangmu anggo matua ia.

Toba: Sai tangihon ma hata ni amangmu na tumubuhon ho, jala unang toishon inangmu, ia dung matua ibana.


NETBible: Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.

NASB: Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.

HCSB: Listen to your father who gave you life, and don't despise your mother when she is old.

LEB: Listen to your father since you are his son, and do not despise your mother because she is old.

NIV: Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.

ESV: Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.

NRSV: Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.

REB: Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.

NKJV: Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.

KJV: Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

AMP: Hearken to your father, who begot you, and despise not your mother when she is old.

NLT: Listen to your father, who gave you life, and don’t despise your mother’s experience when she is old.

GNB: Listen to your father; without him you would not exist. When your mother is old, show her your appreciation.

ERV: Listen to your father. Without him, you would never have been born. Respect your mother, even when she is old.

BBE: Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.

MSG: Listen with respect to the father who raised you, and when your mother grows old, don't neglect her.

CEV: Pay attention to your father, and don't neglect your mother when she grows old.

CEVUK: Pay attention to your father, and don't neglect your mother when she grows old.

GWV: Listen to your father since you are his son, and do not despise your mother because she is old.


NET [draft] ITL: Listen <08085> to your father <01> who begot <03205> you, and do not <0408> despise <0936> your mother <0517> when <03588> she is old <02204>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran