Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 28 >> 

TB: Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.


AYT: Bahkan, dia mengadang seperti penyamun, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia.

TL: Maka iapun mengendap-endap seperti penyamun, dan diperbanyakkannya orang khianat di antara segala laki-laki.

MILT: Ia juga mengintai seperti terhadap mangsanya, dan semakin menambah orang-orang yang berkhianat di antara pria-pria.

Shellabear 2010: Ia pun menghadang seperti penyamun, dan menambah jumlah pengkhianat di antara manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun menghadang seperti penyamun, dan menambah jumlah pengkhianat di antara manusia.

KSKK: Seperti pencuri ia mengendap-endap dan ia menambah pendosa di antara manusia.

VMD: Perempuan jahat seperti perampok yang menunggumu dan membuat banyak orang tidak setia terhadap istrinya.

TSI: Perempuan nakal ibarat perampok yang mengintai dari tempat persembunyiannya, dan membuat semakin banyak lelaki tidak setia.

BIS: Mereka menghadang seperti perampok dan membuat banyak laki-laki berzinah.

TMV: Mereka menanti kamu seperti penyamun dan menyebabkan banyak lelaki berzina.

FAYH: (23-26)

ENDE: Ja, bagaikan seorang penjamun ia mengadang, dan menambah djumlah orang2 tak-setia diantara manusia.

Shellabear 1912: Maka iapun mengendap-endap seperti penyamun serta diperbanyakkannya bilangan manusia yang khianat.

Leydekker Draft: Lagipawn 'ija 'ini menghintej seperti 'awrang djangak: dan 'ija bertambah-tambah 'awrang chawan-chawan 'antara manusija.

AVB: Bahkan dia menunggu seperti penyamun, dan menambah jumlah pengkhianat dalam kalangan manusia.


TB ITL: Bahkan <0637>, seperti penyamun <02863> ia <01931> menghadang <0693>, dan memperbanyak <03254> pengkhianat <0898> di antara manusia <0120>.


Jawa: Malah kaya begal anggone nyenyegat, lan ngakehake wong kang cidra ana ing antarane para manungsa.

Jawa 1994: Kaya bégal sing ngadhang wong ana ing dedalan sarta njalari wong lanang akèh padha sèdhèng.

Sunda: Lampahna kawas garong nu ngadodoho, ngalantarankeun loba lalaki anu henteu saratia.

Madura: Ngaddhang akantha bigal ban daddi lantaranna bannya’ lalake’ azina.

Bali: Ia nyambangin cening buka parampoke, tur ngranayang liu anake pada tusing satia.

Bugis: Mangadangngi mennang pada-pada parampo’é sibawa mébbui maéga worowané malaweng.

Makasar: Angngadangi ke’nanga sanrapang paella’ siagang napa’jari tau bura’nea jai a’gau’ sala.

Toraja: Ondongpi, mangodo’ susito pa’gora’ sia umpakerangngan to tang maruru’ dio lu torro tolino.

Karo: Ia desken perampuk si nggempangi, jenari ibabaina nterem dilaki erlua-lua.

Simalungun: Tongon, songon panamun do ia manggompangi, anjaha ipabuei do halak sipangeluk i tongah-tongah ni hajolmaon.

Toba: Tongon do, mangonggop do nasida songon halak panamun, jala dipatorop do halak pangose di tongatonga ni jolma.


NETBible: Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.

NASB: Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men.

HCSB: indeed, she sets an ambush like a robber and increases those among men who are unfaithful.

LEB: She is like a robber, lying in ambush. She spreads unfaithfulness throughout society.

NIV: Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men.

ESV: She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind.

NRSV: She lies in wait like a robber and increases the number of the faithless.

REB: the one lies in wait like a robber, the other is unfaithful with man after man.

NKJV: She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.

KJV: She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.

AMP: She also lies in wait as a robber {or} as one waits for prey, and she increases the treacherous among men.

NLT: She hides and waits like a robber, looking for another victim who will be unfaithful to his wife.

GNB: They wait for you like robbers and cause many men to be unfaithful.

ERV: A bad woman waits for you like a thief, and she causes many men to be unfaithful to their wives.

BBE: Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.

MSG: She'll take you for all you've got; she's worse than a pack of thieves.

CEV: they are waiting to attack you like a gang of robbers with victim after victim.

CEVUK: they are waiting to attack you like a gang of robbers with victim after victim.

GWV: She is like a robber, lying in ambush. She spreads unfaithfulness throughout society.


NET [draft] ITL: Indeed <0637>, she <01931> lies in wait <0693> like a robber <02863>, and increases <03254> the unfaithful <0898> among men <0120>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel