Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 34 >> 

TB: Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.


AYT: Kamu akan menjadi seperti orang yang berbaring di tengah laut, seperti orang yang berbaring di puncak tiang kapal.

TL: Maka engkau akan jadi kelak seperti orang yang tidur di tengah-tengah laut, dan seperti orang yang tidur di atas tiang kapal.

MILT: dan engkau menjadi seperti orang yang berbaring di tengah laut, dan seperti yang berbaring di atas puncak tiang.

Shellabear 2010: Engkau akan seperti orang yang berbaring di tengah laut, seperti orang yang berbaring di ujung tiang kapal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan seperti orang yang berbaring di tengah laut, seperti orang yang berbaring di ujung tiang kapal.

KSKK: Engkau akan menjadi seperti seorang yang tidur ketika gelombang besar atau dekat kemudi, "Mereka memukul aku tetapi aku tidak merasa sakit.

VMD: Bila engkau berbaring, engkau menganggap bahwa engkau di tengah laut dan merasakan seperti yang tidur di atas tiang kapal.

TSI: dan merasa pusing serta limbung seperti terombang-ambing di tengah ombak laut.

BIS: Engkau merasa seperti berada pada ujung tiang kapal di tengah lautan; kepalamu pusing dan engkau terhuyung-huyung.

TMV: Kamu akan merasa seperti mabuk di laut dan terumbang-ambing di atas tiang kapal.

FAYH: Engkau akan terhuyung-huyung seperti pelaut yang berpegang pada tiang layar yang bergoyang-goyang.

ENDE: Dan engkau seperti orang jang tidur di-tengah2 laut, atau bagaikan orang jang tidur waktu mulai dahsjatnja.

Shellabear 1912: Bahkan engkau akan menjadi seperti orang yang berbaring di tengah lautan atau seperti orang yang berbaring di atas kemuncak tiang.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw 'Akan 'ada seperti 'awrang jang tidor dalam hati lawut; dan seperti 'awrang jang tidor pada pongka tijang kapal.

AVB: Engkau akan seperti orang yang berbaring di tengah laut, seperti orang yang berbaring di puncak tiang kapal.


TB ITL: Engkau seperti orang di tengah <03820> ombak laut <03220>, seperti orang di atas <07218> tiang kapal <02260>. [<01961> <07901> <07901>]


Jawa: Kowe banjur kaya wong kang ana ing satengahe ombak sagara, utawa kaya wong kang ana ing pucaking tiyange prau.

Jawa 1994: Rasané kaya lagi mabuk-laut ing tengahé segara, gondhal-gandhul gumantung ing cagaking prau.

Sunda: Rarasaan asa keur di tengah lautan, mabok laut, asa kaapungkeun kana congo tihang layar.

Madura: Ba’na apangrasa akantha se badha e konco’na canggana kapal e tengnga tase’ raja; ba’na pettengngen ban dhing-tabarindhing.

Bali: Cening lakar marasa buka anake di tengah pasihe, lengeh di kapale ane uyaka baan ombake.

Bugis: Mupéneddingiwi pada-pada engkaé ri cappa alliri kappala’é ri tengnga tasi; mapeddi ulummu sibawa tassulus-sulukko.

Makasar: Kammai pakkasia’nu tau niaka ri coppo’na benteng kappala’ niaka ri tangnga tamparang; dangngalaki ulunnu siagang ta’royong-royongko.

Toraja: Sia la susiko to mamma’ lan atena tasik, sia sangtintiko to matindo dao tampak lentong kappala’.

Karo: Iakapndu bandu bali ras sanga i datas ancuk-ancuk kapal i lawit; melimber takalndu, mbewat-mbewat perdalanndu.

Simalungun: Gabe songon halak na modom i tongah laut ma ho, anjaha songon halak na modom i ujung ni tiang layar.

Toba: Jadi tudoshon halak na modom di tongatonga ni laut do ho, jala songon halak na modom di ujung ni tiang layar.


NETBible: And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.

NASB: And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.

HCSB: You'll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship's mast.

LEB: You will be like someone lying down in the middle of the sea or like someone lying down on top of a ship’s mast, saying,

NIV: You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.

ESV: You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.

NRSV: You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.

REB: you become like a man tossing out at sea, like one who clings to the top of the rigging;

NKJV: Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying :

KJV: Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

AMP: Yes, you will be [as unsteady] as he who lies down in the midst of the sea, and [as open to disaster] as he who lies upon the top of a mast.

NLT: You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.

GNB: You will feel as if you were out on the ocean, seasick, swinging high up in the rigging of a tossing ship.

ERV: When you lie down, you will think you are on a rough sea and feel like you are at the top of the mast.

BBE: Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.

MSG: Reeling and seasick, drunk as a sailor?

CEV: You will feel tossed about like someone trying to sleep on a ship in a storm.

CEVUK: You will feel tossed about like someone trying to sleep on a ship in a storm.

GWV: You will be like someone lying down in the middle of the sea or like someone lying down on top of a ship’s mast, saying,


NET [draft] ITL: And you will be <01961> like one who lies down <07901> in the midst <03820> of the sea <03220>, and like one who lies down <07901> on the top <07218> of the rigging <02260>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel