Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 5 >> 

TB: Kalau engkau mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena tiba-tiba ia bersayap, lalu terbang ke angkasa seperti rajawali.


AYT: Jika matamu mengamat-amatinya, lenyaplah ia, karena ia membuat sayap bagi dirinya secara tiba-tiba, dan terbang ke angkasa seperti rajawali.

TL: Masakan engkau mengamat-amati barang yang satupun tiada, bahwasanya ia itu bersayap kelak dan terbang ke langit seperti burung nasar.

MILT: Apabila engkau melayangkan matamu atasnya, maka lenyaplah dia, karena sesungguhnya dia membuat sepasang sayap baginya, dan dia terbang ke langit bagaikan rajawali.

Shellabear 2010: Jika kaulayangkan pandang pada kekayaan, hilanglah dia, karena pasti tumbuh sayap padanya lalu ia terbang ke langit seperti rajawali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kaulayangkan pandang pada kekayaan, hilanglah dia, karena pasti tumbuh sayap padanya lalu ia terbang ke langit seperti rajawali.

KSKK: Arahkan matamu pada kekayaan maka sebentar saja ia akan hilang; sayap-sayapnya tumbuh lalu ia terbang ke angkasa seperti rajawali.

VMD: Dalam sekejap mata, uang dapat lenyap, seolah-olah mempunyai sayap dan terbang bagaikan seekor burung.

TSI: Untuk apa mengejar kekayaan yang fana? Karena kekayaan bisa lenyap dalam sekejap, bagai rajawali yang merentangkan sayapnya lalu terbang menghilang ke angkasa.

BIS: Sebab, dalam sekejap saja hartamu bisa lenyap, seolah-olah ia bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung rajawali.

TMV: Wang kamu boleh hilang secepat kilat, seolah-olah wang itu bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung helang.

FAYH: (23-4)

ENDE: Engkau mengarahkan pandanganmu kepadanja dan ia tiada lagi, sebab ia membuat sajap baginja, dan laksana radjawali ia terbang keangkasa.

Shellabear 1912: Maukah engkau menaruh mata kepada barang yang tiada ada karena tak dapat tiada harta itu akan melengkapkan dirinya dengan sayap seperti burung nazar yang terbang menuju ke langit.

Leydekker Draft: Masakah 'angkaw 'akan baterbangkan mata-matamu kapada barang jang tijada 'ada? karana 'itu songgoh-songgoh 'akan meng`adakan sajap-sajap bagi dirinja: seperti burong nasar jang terbang kalangit.

AVB: Jika kaupandang sekilas, kekayaan itu lenyap, kerana pasti akan bersayap lalu terbang ke langit seperti rajawali.


TB ITL: Kalau engkau mengamat-amatinya <05869> <05774>, lenyaplah <0369> ia, karena <03588> tiba-tiba ia bersayap <03671> <06213> <06213>, lalu terbang <05774> ke angkasa <08064> seperti rajawali <05404>.


Jawa: marga yen kokwaspadakake, banjur sirna, awitdene iku dumadakan nganggo swiwi kaya manuk garudha kang banjur mabur ing akasa.

Jawa 1994: Sebab, bandhamu bisa entèk sakedhèp nétra, kaya-kaya duwé swiwi, banjur mabur kaya manuk garudha.

Sunda: Duit mah ku sakilat ge bisa musna, siga nu ngadak-ngadak jangjangan, biur hiber kawas heulang.

Madura: Sabab e dhalem saparngedep arta bisa mosna, akantha se akalembang pas ngabber ka langnge’ akantha mano’ rajabali.

Bali: Pipis ceninge ento bisa telah sajeroning akijapan, satmaka ia ngelah kampid laut makeber ngejohang buka kedis garudane.

Bugis: Saba’, ri laleng sikédé bawang weddingngi lennye waramparammu, samanna makképannii sibawa luttu ri bitaraé pada-pada kuwajangngé.

Makasar: Saba’, lalang sipakkida mataji nakkulle lanynya’ barang-barannu, sanrapang akka’nyiki nanri’ba’ nai’ ri allaka sangkamma jangang-jangang rajawali.

Toraja: Iake mupenunui, simpolo pa’de, belanna ta’pa unggaragan kalena pani’, susito langkan maega mettia’ langngan langi’.

Karo: sabap i bas sengkemirep saja banci mayap ertandu, tempa lit kabengna jenari kabang ia ku awang-awang desken rajawali.

Simalungun: Ai anggo mangkawah ho hujai, jadi lang dong be, ai sompong do marhabong ia, gabe habang songon manuk-manuk nanggordaha hu awang-awang.

Toba: Tung patut ma mangaranapi matam tusi, hape so adong be disi? Ai tung bahenonna do angka habongna, songon pidong raja wali na habang dompak aoangaoang.


NETBible: When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!

NASB: When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.

HCSB: As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.

LEB: Will you catch only a fleeting glimpse of wealth before it is gone? It makes wings for itself like an eagle flying into the sky.

NIV: Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.

ESV: When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.

NRSV: When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes wings to itself, flying like an eagle toward heaven.

REB: Before you can look around it is gone! It will surely grow wings like an eagle, like a bird in the sky.

NKJV: Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.

KJV: Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

AMP: Will you set your eyes upon wealth, when [suddenly] it is gone? For riches certainly make themselves wings, like an eagle that flies toward the heavens.

NLT: For riches can disappear as though they had the wings of a bird!

GNB: Your money can be gone in a flash, as if it had grown wings and flown away like an eagle.

ERV: In the blink of an eye, money can disappear, as if it grew wings and flew away like a bird.

BBE: Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.

MSG: Riches disappear in the blink of an eye; wealth sprouts wings and flies off into the wild blue yonder.

CEV: Your money flies away before you know it, just like an eagle suddenly taking off.

CEVUK: Your money flies away before you know it, just like an eagle suddenly taking off.

GWV: Will you catch only a fleeting glimpse of wealth before it is gone? It makes wings for itself like an eagle flying into the sky.


NET [draft] ITL: When you gaze <05869> <05774> upon riches, they are gone <0369>, for <03588> they surely make <06213> <06213> wings <03671> for themselves, and fly off <05774> into the sky <08064> like an eagle <05404>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel