Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 8 >> 

TB: Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.


AYT: Kamu akan memuntahkan potongan yang telah kaumakan, dan kamu akan menyia-nyiakan perkataanmu yang manis.

TL: Bahwa suap yang telah kautelan itu, niscaya kaumuntahkan pula kelak, dan segala perkataanmu yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu sendiri.

MILT: Remah yang telah kaumakan, akan kaumuntahkan, dan kata-katamu yang manis akan kaulenyapkan.

Shellabear 2010: Sepotong yang telah kaumakan akan kaumuntahkan, dan perkataanmu yang manis akan sia-sia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sepotong yang telah kaumakan akan kaumuntahkan, dan perkataanmu yang manis akan sia-sia.

KSKK: Engkau akan memuntahkannya kembali begitu engkau mengecapnya dan kata-kata pujianmu hanyalah pemborosan.

VMD: Dan jika engkau memakan makanannya, engkau akan sakit dan merasa malu.

TSI: Sesudahnya justru engkau akan merasa mual karena makanan itu dan menyesal karena sudah memuji-muji hidangannya.

BIS: Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.

TMV: Kamu akan memuntahkan apa yang kamu telan, dan semua kata-kata manis kamu sia-sia sahaja.

FAYH: (23-6)

ENDE: Sesuap jang kaumakan, kaumuntahkan kembali, dan kau-sia2kanlah kata2mu jang ramah.

Shellabear 1912: Maka secibis yang telah engkau makan itu kelak engkau muntahkan dan segala perkataanmu yang manis itu akan hilang kelak.

Leydekker Draft: Suwapmu jang sudah kawmakan 'itu, 'angkaw 'akan montahkan dija, dan rusakhkan segala perkata`anmu jang manis.

AVB: Sepotong yang telah kaumakan akan kaumuntahkan, dan sia-sia sahaja kata pujianmu yang manis itu.


TB ITL: Suap <06595> yang telah kaumakan <0398>, kau akan muntahkan <06958>, dan kata-katamu <01697> yang manis <05273> kausia-siakan <07843>.


Jawa: Saemplokan olehmu mangan bakal kokutahake, lan sakehing tembungmu kang alus iku kokbuwang tanpa tanja.

Jawa 1994: Sing kokpangan bakal kokwutahaké menèh, lan tembungmu manis ora ana gunané.

Sunda: Boa-boa sangu nu geus dihuapkeun ge kautahkeun deui. Cumah urang muji-muji oge.

Madura: Dhaggi’ apa se la ekalodhu’ bi’ ba’na pas eota’agi pole, ban sakabbinna cacana ba’na se manes ka oreng jareya tadha’ gunana.

Bali: Apa ane suba gelekang cening ento lakar buin utahang cening, tur sakancan pangajum ceninge ane nyunyur manis ento lakar tuara mapituas.

Bugis: Matti aga iya puraé muwemme muluwai paimeng, sibawa sininna ada-adammu iya macenningngé lao ri aléna dé’gaga akkégunana.

Makasar: Anjo sallang apa le’baka nua’lu’ nulangngeangi ammotere’, na sikontu kana-kana te’nenu mae ri ia tena matu-matunna.

Toraja: Iatu kande musuak, tu muamma’mo, la mulua sule, sia iatu kada masokanmu mupokada punala bang.

Karo: Iutahkenndu me dungna kai si nggo ipanndu, cakapndu mehuli bana pe lanai lit gunana.

Simalungun: Gabe utahkononmu ma holi sisampohul na pinanganmai, anjaha sisoya-soya ganup hatamu na madear ai.

Toba: Indahan naung pinanganmi, ingkon utahononmu muse, gabe magopo sambing hatahatam, angka na manisi.


NETBible: you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.

NASB: You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.

HCSB: You will vomit the little you've eaten and waste your pleasant words.

LEB: You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.

NIV: You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.

ESV: You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.

NRSV: You will vomit up the little you have eaten, and you will waste your pleasant words.

REB: you will bring up the morsel you have eaten, and your compliments will have been wasted.

NKJV: The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.

KJV: The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

AMP: The morsel which you have eaten you will vomit up, and your complimentary words will be wasted.

NLT: You will vomit up the delicious food they serve, and you will have to take back your words of appreciation for their "kindness."

GNB: You will vomit up what you have eaten, and all your flattery will be wasted.

ERV: And if you eat their food, you will get sick and be embarrassed.

BBE: The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.

MSG: His miserly serving will turn your stomach when you realize the meal's a sham.

CEV: Each bite will come back up, and all your kind words will be wasted.

CEVUK: Each bite will come back up, and all your kind words will be wasted.

GWV: You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.


NET [draft] ITL: you will vomit up <06958> the little bit <06595> you have eaten <0398>, and will have wasted <07843> your pleasant <05273> words <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel