TB: Siapa berkata kepada orang fasik: "Engkau tidak bersalah", akan dikutuki bangsa-bangsa, dilaknatkan suku-suku bangsa.
AYT: Siapa berkata kepada orang fasik, “Kamu benar,” akan dikutuki oleh bangsa-bangsa, dan dilaknat oleh suku-suku bangsa.
TL: Barangsiapa yang berkata kepada orang jahat demikian: Bahwa benarlah engkau! ia itu akan dilaknatkan oleh orang banyak dan dibenci oleh segala bangsa.
MILT: Siapa yang berkata kepada orang fasik, "Engkau itu benar," rakyat akan menyerapahnya, bangsa-bangsa akan membencinya.
Shellabear 2010: Siapa berkata kepada orang fasik, “Engkau benar,” ia akan dikutuki bangsa-bangsa dan diserapahi suku-suku bangsa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa berkata kepada orang fasik, "Engkau benar," ia akan dikutuki bangsa-bangsa dan diserapahi suku-suku bangsa.
KSKK: yang berkata kepada orang durjana, "Engkau memang adil."
VMD: Orang akan melawan hakim yang membebaskan yang bersalah. Bahkan orang dari bangsa lain pun mengutuknya.
TSI: Bila kepada pihak yang bersalah hakim memutuskan, “Engkau tidak bersalah,” maka hakim itu akan dikutuki dan dibenci di seluruh negeri.
BIS: Jika orang bersalah dinyatakannya tidak bersalah, maka hakim itu akan dikutuk dan diumpat oleh semua orang.
TMV: Jika orang yang bersalah dinyatakannya tidak bersalah, hakim itu akan dikutuk dan dibenci setiap orang.
FAYH: Orang yang membenarkan orang jahat dan berkata kepadanya, "Engkau tidak bersalah," akan dikutuk oleh banyak orang dan dibenci oleh banyak bangsa;
ENDE: Barangsiapa berkata kepada jang salah: "Engkau tak bersalah!" ia dikutuki rakjat2, ia disumpahi kaum2.
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang berkata kepada orang jahat: "Bahwa benarlah engkau", tak dapat tiada ia akan dikutuki oleh segala kaum dan dibenci oleh segala bangsa
Leydekker Draft: Sijapa jang berkata pada 'awrang fasikh; 'angkaw 'inilah szadil; segala khawm 'akan meng`utokij dija, dan segala 'umet nanti ngaran 'akan dija;
AVB: Sesiapa yang berkata kepada orang durjana, “Engkau benar,” dia akan dikutuk oleh umat dan disumpah oleh suku-suku bangsa.
TB ITL: Siapa berkata <0559> kepada orang fasik <07563>: "Engkau <0859> tidak bersalah <06662>", akan dikutuki <05344> bangsa-bangsa <05971>, dilaknatkan <02194> suku-suku bangsa <03816>.
Jawa: Sing sapa tutur marang wong duraka: “Kowe ora luput,” iku bakal diipat-ipati dening para bangsa, lan disupatani dening para suku bangsa.
Jawa 1994: Hakim sing nyalahaké wong bener bakal diipat-ipati lan disengiti déning saben wong.
Sunda: Sabab mun nepi ka jalma salah teu dihukum, hakimna tangtu pada nyapa, ku sasaha ge dipikangewa.
Madura: Mon oreng se sala ekoca’ ta’ sala, hakim jareya tanto ebasto ban epesowe sakabbinna oreng.
Bali: Yen ia ngorahang anake ane pelih ento tan padosa, ia lakar temaha muah gedegina baan anake makejang.
Bugis: Rékko tau pasalaé napannessai dé’ napasala, iyaro hakingngé natanroiwi matu sibawa ripau maja ri sininna tauwé.
Makasar: Punna tau salaya nakana tena nasala, anjo hakinga lanitunrai siagang lanipakkanai ri sikontu tau jaia.
Toraja: Minda-minda tu ma’kada lako tu umpogau’ kadakena, kumua: Tae’ musala, nagatai mintu’ bangsa sia la natampakki ropu to sangpetayanan.
Karo: Adi kalak si ersalah ikapitina, maka isumpahi me hakim e jenari kerina kalak rate nembeh man bana.
Simalungun: Halak na mangkatahon dompak parjahat, “Pintor do ho!” Hona papa do ia bahenon ni halak simbuei anjaha hona bura ibahen bangsa-bangsa.
Toba: Manang ise na mandok tu halak parjahat i: Parpintor do ho! Pulasan ni halak situan na torop do ibana, jala buraan ni angka bangso.
NETBible: The one who says to the guilty, “You are innocent,” peoples will curse him, and nations will denounce him.
NASB: He who says to the wicked, "You are righteous," Peoples will curse him, nations will abhor him;
HCSB: Whoever says to the guilty, "You are innocent"--people will curse him, and tribes will denounce him;
LEB: Whoever says to a guilty person, "You are innocent," will be cursed by people and condemned by nations.
NIV: Whoever says to the guilty, "You are innocent"—peoples will curse him and nations denounce him.
ESV: Whoever says to the wicked, "You are in the right," will be cursed by peoples, abhorred by nations,
NRSV: Whoever says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by peoples, abhorred by nations;
REB: A judge who pronounces the guilty innocent is cursed by nations, and peoples denounce him;
NKJV: He who says to the wicked, "You are righteous," Him the people will curse; Nations will abhor him.
KJV: He that saith unto the wicked, Thou [art] righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
AMP: He who says to the wicked, You are righteous {and} innocent--peoples will curse him, nations will defy {and} abhor him.
NLT: A judge who says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by many people and denounced by the nations.
GNB: If they pronounce a guilty person innocent, they will be cursed and hated by everyone.
ERV: The people will turn against a judge who lets the guilty go free. Even the people of other nations will curse him.
BBE: He who says to the evil-doer, You are upright, will be cursed by peoples and hated by nations.
MSG: Whoever whitewashes the wicked gets a black mark in the history books,
CEV: If you let the guilty go free, people of all nations will hate and curse you.
CEVUK: If you let the guilty go free, people of all nations will hate and curse you.
GWV: Whoever says to a guilty person, "You are innocent," will be cursed by people and condemned by nations.
NET [draft] ITL: The one who says <0559> to the guilty <07563>, “You <0859> are innocent <06662>,” peoples <05971> will curse <05344> him, and nations <03816> will denounce <02194> him.