Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 13 >> 

TB: Berkatalah si pemalas: "Ada singa di jalan! Ada singa di lorong!"


AYT: Si pemalas berkata, “Ada singa di jalan! Ada singa di lorong-lorong!”

TL: Bahwa kata orang pemalas: Adalah singa di jalan, adalah singa di tengah-tengah jalan besar.

MILT: Orang yang malas berkata, "Ada singa di jalan, ada singa di alun-alun."

Shellabear 2010: Kata si pemalas, “Ada singa di jalan! Ada singa di lorong-lorong!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata si pemalas, "Ada singa di jalan! Ada singa di lorong-lorong!"

KSKK: "Ada singa di jalan", kata si pemalas, "Ada singa di alun-alun."

VMD: Orang malas dan mau tinggal di rumah mengatakan, “Bagaimana, jika ada singa di luar? Sesungguhnya ada singa di jalan.”

TSI: Si pemalas membuat alasan, “Ada singa di jalan! Kalau aku keluar, aku akan diterkam.”

BIS: Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan."

TMV: Orang malas tidak suka keluar dari rumah. Dia berkata bahawa dia akan diterkam oleh singa jika dia keluar.

FAYH: Pemalas tidak mau keluar untuk bekerja. "Mungkin ada singa di luar!" katanya.

ENDE: Si pemalas berkata: "Ada singa didjalan, ada singa dilapangan!"

Shellabear 1912: Maka kata orang menyegan: "Bahwa ada siapa di jalan bahkan ada siapa di lorong-lorong."

Leydekker Draft: 'Awrang pemalas berkata; 'ada sa`ejkor singa buwas pada djalan: 'ada sa`ejkor singa 'antara lurong-lurong.

AVB: Kata si pemalas, “Ada singa di jalan! Ada singa berkeliaran di tengah-tengah jalan!”


TB ITL: Berkatalah <0559> si pemalas <06102>: "Ada singa <07826> di jalan <01870>! Ada singa <0738> di <0996> lorong <07339>!"


Jawa: pangucape wong kesed: “Ing dalan ana singa, ana singa ing lurung!”

Jawa 1994: Wong kesèd wegah ninggal omahé, ujaré, "Ana ing dalan lan lurung-lurung ana singa."

Sunda: Naon sababna anu kedul resep ngahekok di imah? Naha aya kasieunna, sugan sieuneun kerud?

Madura: Oreng males ta’ endha’ kalowaran; oca’na, "E lowar badha macan, sengko’ tako’ eceppa’."

Bali: Apa kranane anake ane mayus tusing nyak pesu uli jumah? Apake ane takutina? Singake ane nyehina?

Bugis: Tokuttué napoji monro ri bolaé; makkedai "Engka singa ri saliweng, weddikka nalurui ri tengnga laleng."

Makasar: Lapung tau malasaka nangai ammantang ri balla’; nakana, "Nia’ singa pantarang, gassingka nakokkoka’ ri tangngana aganga."

Toraja: Ma’kada tu to tukkunan nakua: Den olo’-olo’ masuru dio lu lalan! sia den singa dio lu batatta!

Karo: Kalak perkisat madin akapna ngada-ngada i rumah, alu alasen mbiar ia ijerngem singa i tengah dalan.

Simalungun: Hata ni halak parrayoh, “Adong do begu i darat ai, adong do singa i dalan ai!”

Toba: Sigurbak ulu mandok: Adong do babiat di tongan dalan, adong singa di pogu ni alaman.


NETBible: The sluggard says, “There is a lion in the road! A lion in the streets!”

NASB: The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"

HCSB: The slacker says, "There's a lion in the road--a lion in the public square!"

LEB: A lazy person says, "There’s a ferocious lion out on the road! There’s a lion loose in the streets!"

NIV: The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"

ESV: The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"

NRSV: The lazy person says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"

REB: The sluggard protests, “There is a lion in the road, a lion at large on the street.”

NKJV: The lazy man says, " There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!"

KJV: The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.

AMP: The sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!

NLT: The lazy person is full of excuses, saying, "I can’t go outside because there might be a lion on the road! Yes, I’m sure there’s a lion out there!"

GNB: Why don't lazy people ever get out of the house? What are they afraid of? Lions?

ERV: A person who is lazy and wants to stay home says, “What if there is a lion out there? Really, there might be a lion in the street!”

BBE: The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

MSG: Loafers say, "It's dangerous out there! Tigers are prowling the streets!" and then pull the covers back over their heads.

CEV: Don't be lazy and keep saying, "There's a lion outside!"

CEVUK: Don't be lazy and keep saying, “There's a lion outside!”

GWV: A lazy person says, "There’s a ferocious lion out on the road! There’s a lion loose in the streets!"


NET [draft] ITL: The sluggard <06102> says <0559>, “There is a lion <07826> in the road <01870>! A lion <0738> in <0996> the streets <07339>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel