TB: Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.
AYT: Bagaikan pintu yang berputar pada engselnya, seperti itulah pemalas di tempat tidurnya.
TL: Seperti pintu berkitar-kitar di atas engselnya, demikianlah peri orang pemalas di atas tilamnya.
MILT: Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah orang malas di atas tempat tidurnya.
Shellabear 2010: Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.
KSKK: Pintu berputar pada engselnya, dan orang malas di tempat tidurnya.
VMD: Orang malas sama seperti pintu yang berputar pada engselnya, ia bolak-balik ke tempat tidurnya dan tidak pergi ke mana-mana.
TSI: Seperti pintu yang hanya berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di atas tempat tidurnya.
BIS: Seperti pintu berputar pada engselnya, begitulah si pemalas membalik-balikkan badannya di atas tempat tidurnya.
TMV: Seperti pintu yang berayun pada engselnya, demikianlah orang malas membalik-balikkan badan di atas tempat tidur.
FAYH: Ia meringkuk saja di tempat tidur seperti juga daun pintu menempel pada engselnya!
ENDE: Pintu berputar atas sekerinja, si pemalas atas randjangnja.
Shellabear 1912: Adapun seperti pintu bergetar pada engselnya demikian juga si penyegan itu pada tempat tidurnya.
Leydekker Draft: Sawatu papan pintu berkitar di`atas susohnja, demikijenlah 'awrang pemalas di`atas garejnja.
AVB: Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.
TB ITL: Seperti pintu <01817> berputar <05437> pada <05921> engselnya <06735>, demikianlah si pemalas <06102> di <05921> tempat tidurnya <04296>.
Jawa: Kaya inebing lawang mingar-minger srana engsele, kaya mangkono wong kesed ana ing paturone.
Jawa 1994: Wong kesèd ngglébag ngiwa ngglébag nengen ana ing peturoné, kaya lawang mubeng ing èngsèlé.
Sunda: Jelema kedul karesepna galaha-gelehe di enggon, cara panto galar-gilir dina engselna.
Madura: Akantha labang se apoter e engsella, bariya keya oreng se males lu’-gulu’an e katedhunganna.
Bali: Anake ane mayus glalang-gliling di pedemane, ia tusing lebihan teken jelanane ane mapiteh di engselne.
Bugis: Pada-pada tange’é maccenné ri sélé’na, makkuwatoniro tokuttué balé-balé’i watakkaléna ri onrong atinrongngé.
Makasar: Sanrapang pakke’bu’ tapputaraka ri engsele’na, kammaminjo lapung tau malasaka ambale’-baleki kalenna rate ri tampa’ katinroanna.
Toraja: Susitu ba’ba tilento-lento dio to’ engsel, susi dukato tu to tukkunan diong kamammaranna.
Karo: Bali ras engsel pintu si erpusing bage me si perkisat erguling-guling i bas ingan medemna.
Simalungun: Songon labah na marhusor bani engselni, sonai do halak siparrayoh bani podomanni.
Toba: Songon pintu na mordong di pangordongordonganna, suang songon i sigurbak ulu di atas lagena.
NETBible: Like a door that turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
NASB: As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
HCSB: A door turns on its hinge, and a slacker, on his bed.
LEB: As a door turns on its hinges, so the lazy person turns on his bed.
NIV: As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
ESV: As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
NRSV: As a door turns on its hinges, so does a lazy person in bed.
REB: A door turns on its hinges, a sluggard on his bed.
NKJV: As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.
KJV: [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
AMP: As the door turns on its hinges, so does the lazy man [move not from his place] upon his bed.
NLT: As a door turns back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed.
GNB: Lazy people turn over in bed. They get no farther than a door swinging on its hinges.
ERV: Like a door on its hinges, a lazy man turns back and forth on his bed.
BBE: A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
MSG: Just as a door turns on its hinges, so a lazybones turns back over in bed.
CEV: A door turns on its hinges, but a lazy person just turns over in bed.
CEVUK: A door turns on its hinges, but a lazy person just turns over in bed.
GWV: As a door turns on its hinges, so the lazy person turns on his bed.
NET [draft] ITL: Like a door <01817> that turns <05437> on <05921> its hinges <06735>, so a sluggard <06102> turns on <05921> his bed <04296>.