Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 14 >> 

TB: Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.


AYT: Bagaikan pintu yang berputar pada engselnya, seperti itulah pemalas di tempat tidurnya.

TL: Seperti pintu berkitar-kitar di atas engselnya, demikianlah peri orang pemalas di atas tilamnya.

MILT: Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah orang malas di atas tempat tidurnya.

Shellabear 2010: Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.

KSKK: Pintu berputar pada engselnya, dan orang malas di tempat tidurnya.

VMD: Orang malas sama seperti pintu yang berputar pada engselnya, ia bolak-balik ke tempat tidurnya dan tidak pergi ke mana-mana.

TSI: Seperti pintu yang hanya berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di atas tempat tidurnya.

BIS: Seperti pintu berputar pada engselnya, begitulah si pemalas membalik-balikkan badannya di atas tempat tidurnya.

TMV: Seperti pintu yang berayun pada engselnya, demikianlah orang malas membalik-balikkan badan di atas tempat tidur.

FAYH: Ia meringkuk saja di tempat tidur seperti juga daun pintu menempel pada engselnya!

ENDE: Pintu berputar atas sekerinja, si pemalas atas randjangnja.

Shellabear 1912: Adapun seperti pintu bergetar pada engselnya demikian juga si penyegan itu pada tempat tidurnya.

Leydekker Draft: Sawatu papan pintu berkitar di`atas susohnja, demikijenlah 'awrang pemalas di`atas garejnja.

AVB: Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.


TB ITL: Seperti pintu <01817> berputar <05437> pada <05921> engselnya <06735>, demikianlah si pemalas <06102> di <05921> tempat tidurnya <04296>.


Jawa: Kaya inebing lawang mingar-minger srana engsele, kaya mangkono wong kesed ana ing paturone.

Jawa 1994: Wong kesèd ngglébag ngiwa ngglébag nengen ana ing peturoné, kaya lawang mubeng ing èngsèlé.

Sunda: Jelema kedul karesepna galaha-gelehe di enggon, cara panto galar-gilir dina engselna.

Madura: Akantha labang se apoter e engsella, bariya keya oreng se males lu’-gulu’an e katedhunganna.

Bali: Anake ane mayus glalang-gliling di pedemane, ia tusing lebihan teken jelanane ane mapiteh di engselne.

Bugis: Pada-pada tange’é maccenné ri sélé’na, makkuwatoniro tokuttué balé-balé’i watakkaléna ri onrong atinrongngé.

Makasar: Sanrapang pakke’bu’ tapputaraka ri engsele’na, kammaminjo lapung tau malasaka ambale’-baleki kalenna rate ri tampa’ katinroanna.

Toraja: Susitu ba’ba tilento-lento dio to’ engsel, susi dukato tu to tukkunan diong kamammaranna.

Karo: Bali ras engsel pintu si erpusing bage me si perkisat erguling-guling i bas ingan medemna.

Simalungun: Songon labah na marhusor bani engselni, sonai do halak siparrayoh bani podomanni.

Toba: Songon pintu na mordong di pangordongordonganna, suang songon i sigurbak ulu di atas lagena.


NETBible: Like a door that turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.

NASB: As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.

HCSB: A door turns on its hinge, and a slacker, on his bed.

LEB: As a door turns on its hinges, so the lazy person turns on his bed.

NIV: As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.

ESV: As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.

NRSV: As a door turns on its hinges, so does a lazy person in bed.

REB: A door turns on its hinges, a sluggard on his bed.

NKJV: As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.

KJV: [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.

AMP: As the door turns on its hinges, so does the lazy man [move not from his place] upon his bed.

NLT: As a door turns back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed.

GNB: Lazy people turn over in bed. They get no farther than a door swinging on its hinges.

ERV: Like a door on its hinges, a lazy man turns back and forth on his bed.

BBE: A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.

MSG: Just as a door turns on its hinges, so a lazybones turns back over in bed.

CEV: A door turns on its hinges, but a lazy person just turns over in bed.

CEVUK: A door turns on its hinges, but a lazy person just turns over in bed.

GWV: As a door turns on its hinges, so the lazy person turns on his bed.


NET [draft] ITL: Like a door <01817> that turns <05437> on <05921> its hinges <06735>, so a sluggard <06102> turns on <05921> his bed <04296>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel