Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 18 >> 

TB: Seperti orang gila menembakkan panah api, panah dan maut,


AYT: Bagaikan orang gila menembakkan panah api, anak panah, dan maut,

TL: Seperti orang yang pura-pura main gila, tetapi dilontarkannya api dan anak panah dan segala perkakas kematian berkeliling,

MILT: Seperti orang gila yang melontarkan bola api, anak panah dan kematian,

Shellabear 2010: Seperti orang gila menembakkan panah api, anak panah, dan maut,

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti orang gila menembakkan panah api, anak panah, dan maut,

KSKK: Bagaikan orang gila yang menembakkan anak panah bernyala dan mematikan,

VMD: Siapa yang menipu orang lain dan kemudian mengatakan bahwa dia hanya berkelakar, sama seperti orang gila yang menembakkan panah yang berapi ke udara dan kebetulan mematikan orang.

TSI: Seperti orang gila sembarangan menembakkan panah berapi yang mematikan, lalu si penipu berkata, “Ah, aku hanya bercanda.”

BIS: Orang yang menipu, lalu berkata, "Aku hanya bergurau saja," sama dengan orang gila yang bermain dengan senjata berbahaya.

TMV: Orang yang menipu orang lain, lalu berkata bahawa dia hanya bergurau bagaikan orang gila yang bermain dengan senjata yang berbahaya.

FAYH: Orang yang berkata, "Aku hanya bergurau," ketika kedapatan berdusta kepada sesamanya adalah seperti orang gila yang melempar-lemparkan kayu berapi dan anak panah beracun.

ENDE: Seperti orang kegila-gilaan, jang melepaskan panah-api dan panah2 dan maut,

Shellabear 1912: Adapun seperti orang gila yang melontarkan beberapa puntung api dan anak panah dan kematian

Leydekker Draft: Seperti sa`awrang jang pura-purakan dirinja gila, jang melambong bunga-bunga 'apij, penahokh-penahokh, dan barang-barang kamatijan.

AVB: Seperti orang gila menembakkan panah api, anak panah, dan maut,


TB ITL: Seperti orang gila <03856> menembakkan <03384> panah api <02131>, panah <02671> dan maut <04194>,


Jawa: Kayadene wong owah kang nglepasake panah geni, panah lan pepati,

Jawa 1994: (26:18-19) Wong sing nasaraké liyan, mangka ngakuné mung geguyon, kuwi wong gendheng sing dolanan geni.

Sunda: Jeg nu edan ngamang-ngamang gobang,

Madura: Oreng se nepo, tape ngoca’, "Sengko’ pera’ agaja’," padha ban oreng gila se en-maenan gagaman se babaja.

Bali: Anak ane ngapus anak lenan, laut ngorahang ibanne mageguyuan waluya buka anake buduh ane maplalian nganggon sanjata ane ngamatiang.

Bugis: Tau iya pabengnguwangngé, nainappa makkeda, "Mabbonga-bongama bawang," padai tau jangeng iya macculéiyéngngi senjata mabbahayaé.

Makasar: Tau annipua, nampa nakana, "A’bonga-bongakuji bawang," sangkammai tau pongoro’ akkarena sanjata niaka bahayana.

Toraja: Susito bomboan umpa’panan anak pana nanii api sia umpassumpiran tinaran papatean,

Karo: Kalak si nipu aminna pe atena guro-guro saja, bali kap ia ras kalak mehado ngguro-ngguroken perkakas si bahaya.

Simalungun: Songon halak na podouan, na manembakkon panah apuy ampa lingkit na pamatehon,

Toba: Songon halak na lalaen, na mamantomhon tulbu, sumbia dohot hamatean:


NETBible: Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,

NASB: Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,

HCSB: Like a madman who throws flaming darts and deadly arrows,

LEB: Like a madman who shoots flaming arrows, arrows, and death,

NIV: Like a madman shooting firebrands or deadly arrows

ESV: Like a madman who throws firebrands, arrows, and death

NRSV: Like a maniac who shoots deadly firebrands and arrows,

REB: Like a madman shooting at random his deadly darts and lethal arrows,

NKJV: Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,

KJV: As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,

AMP: Like a madman who casts firebrands, arrows, and death,

NLT: Just as damaging as a mad man shooting a lethal weapon

GNB: Someone who tricks someone else and then claims that he was only joking is like a crazy person playing with a deadly weapon.

ERV: Anyone who would trick someone and then say, “I was only joking” is like a fool who shoots flaming arrows into the air and accidentally kills someone.

BBE: As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,

MSG: People who shrug off deliberate deceptions, saying, "I didn't mean it, I was only joking,"

CEV: It's no crazier to shoot sharp and flaming arrows

CEVUK: It's no crazier to shoot sharp and flaming arrows

GWV: Like a madman who shoots flaming arrows, arrows, and death,


NET [draft] ITL: Like a madman <03856> who shoots <03384> firebrands <02131> and deadly <04194> arrows <02671>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel