Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 21 >> 

TB: Seperti arang untuk bara menyala dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk panasnya perbantahan.


AYT: Seperti arang untuk bara-bara yang menyala dan kayu untuk api, begitu juga orang yang suka bertengkar untuk memperbesar perselisihan.

TL: Seperti arang di atas bara api dan kayu pada api, demikianlah orang bantahan membangkitkan perkelahian.

MILT: Seperti arang untuk bara dan seperti kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk menyulut perselisihan.

Shellabear 2010: Seperti arang untuk bara dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk mengobarkan pertikaian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti arang untuk bara dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk mengobarkan pertikaian.

KSKK: Bara dan batubara yang bernyala, serta kayu di atas api, itulah orang cerewet yang suka memicu pertengkaran.

VMD: Arang membuat bara menyala, kayu membuat api membakar, penghasut menggalakkan pertengkaran.

BIS: Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana.

TMV: Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala, begitu juga orang yang suka bergaduh menyebabkan pertengkaran.

FAYH: Orang yang suka bertengkar memulai perkelahian semudah api membakar kertas.

ENDE: Bara untuk kobarnja, kaju untuk apinja, tukang bantah untuk menjalakan pertengkaran.

Shellabear 1912: Adapun seperti arang pada bara api dan kayu pada api demikianlah juga orang bantahan pada membangkitkan perkelahian.

Leydekker Draft: 'Arang 'itu 'akan bara-bara, dan pontong-pontong kajuw 'akan 'apij; demikijenlah laki-laki jang gejger-gejger 'itu 'akan memasang perbantahan.


TB ITL: Seperti arang <06352> untuk bara menyala <01513> dan kayu <06086> untuk api <0784>, demikianlah orang <0376> yang suka bertengkar <04066> untuk panasnya <02787> perbantahan <07379>.


Jawa: Kayadene areng kanggo ing mawa lan kayu kanggo ing geni, mangkono uga kanggone wong dhemen padu, mung ndadekake ndadraning pasulayan.

Jawa 1994: Merga anané areng, mawa terus mengangah; merga kayu, geni murub terus, mengkono uga penyatur ala gawé ndadiné tukar-padu.

Sunda: Ruhak lamun diarengan ruhay, seuneu lamun disuluhan ngagedur, pasea lamun dihucuhkeun beuki rongkah.

Madura: Mon gi’ badha arengnga mardhana rabak, mon gi’ badha kajuna apoyya rabbang, bariya keya oreng se dujan atokar mapanas kabadha’an.

Bali: Adenge ngranayang baane murub, saange ngranayang apine enu ngendih tur anake ane demen ngae kakewehan, ngranayang tansah ada paiegan.

Bugis: Pada-pada osing sibawa ajué mébbui apié tette malluwa; makkuwaniro tau iya pojiyéngngi massasa pellaiwi keadaangngé.

Makasar: Sanrapang cumika siagang kayua tuli amparinrai pepeka; kammaminjo tau pabesereka sanrapangi tau attunu.

Toraja: Susi ruaya umpopa’lana-lana dukkunna sia kayu umpopa’lantang-lantang api, susi dukato tu to passigagan umpabu’tu kasiualian.

Karo: Desken arang ntah ranting erbahan gara api, bage me kalak si merincuh pegara perubaten.

Simalungun: Arang pagajag narnar, soban pagajag apuy, sonai do dalahi sipartinggil pagara paringoran.

Toba: Songon arang tu gara ni api, jala songon soban tu api, songon i do baoa parbadabada pasobu parsalisian.


NETBible: Like charcoal is to burning coals, and wood to fire, so is a contentious person to kindle strife.

NASB: Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.

HCSB: As charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.

LEB: As charcoal fuels burning coals and wood fuels fire, so a quarrelsome person fuels a dispute.

NIV: As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.

ESV: As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.

NRSV: As charcoal is to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.

REB: Like coal for glowing embers and wood for the fire is a quarrelsome man for kindling strife.

NKJV: As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.

KJV: [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.

AMP: As coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.

NLT: A quarrelsome person starts fights as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.

GNB: Charcoal keeps the embers glowing, wood keeps the fire burning, and troublemakers keep arguments alive.

ERV: Charcoal keeps the coals glowing, wood keeps the fire burning, and troublemakers keep arguments alive.

BBE: Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.

MSG: A quarrelsome person in a dispute is like kerosene thrown on a fire.

CEV: Troublemakers start trouble, just as sparks and fuel start a fire.

CEVUK: Troublemakers start trouble, just as sparks and fuel start a fire.

GWV: As charcoal fuels burning coals and wood fuels fire, so a quarrelsome person fuels a dispute.


NET [draft] ITL: Like charcoal <06352> is to burning coals <01513>, and wood <06086> to fire <0784>, so is a contentious <04066> person <0376> to kindle <02787> strife <07379>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran