Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 25 >> 

TB: Kalau ia ramah, janganlah percaya padanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.


AYT: Apabila bicaranya ramah, jangan memercayainya, karena ada tujuh macam kekejian dalam hatinya.

TL: Jikalau ia membujuk dengan lidahnya, janganlah percaya akan dia, karena adalah tujuh lapis benci dalam hatinya.

MILT: Meskipun suaranya menunjukkan keramahan, hendaklah engkau tidak percaya kepadanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.

Shellabear 2010: Meskipun bicaranya ramah, jangan percaya kepadanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun bicaranya ramah, jangan percaya kepadanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.

KSKK: Jangan percaya pada kata-kata yang manis karena tujuh kejahatan memenuhi hatinya.

VMD: Perkataannya tampaknya baik, tetapi jangan percaya kepadanya. Hatinya penuh dengan pikiran jahat.

TSI: Walaupun baik perkataannya, jangan percaya kepadanya, karena diam-diam dia merencanakan berbagai maksud jahat.

BIS: Meskipun ia ramah, janganlah percaya; karena kebencian menguasai hatinya.

TMV: Meskipun dia ramah, jangan percaya kepadanya, kerana hatinya penuh dengan kebencian.

FAYH: (26-24)

ENDE: Sekalipun ia ber-manis2 dengan suaranja, djanganlah pertjaja kepadanja. Sebab tudjuh kekedjian ada dalam hatinja.

Shellabear 1912: jikalau ia membujuk dengan suaranyapun janganlah engkau percaya akan dia karena dalam hatinya ada tujuh perkara yang kebencian

Leydekker Draft: Manakala 'ija membudjokh dengan sawaranja djanganlah pertjaja padanja: karana tudjoh kagilijan 'ada dalam hatinja.

AVB: Meskipun bicaranya ramah, jangan percaya kepadanya, kerana tujuh kekejian ada dalam hatinya.


TB ITL: Kalau <03588> ia ramah <02603>, janganlah <0408> percaya <0539> padanya, karena <03588> tujuh <07651> kekejian <08441> ada dalam hatinya <03820>. [<06963>]


Jawa: Aja ngandel sanadyan tembunge manis, awit kadursilan pitung warna ana ing atine.

Jawa 1994: Aja ngandel karo sumèhé ulaté, merga atiné ngendhem rasa sengit.

Sunda: Kade tong dipercaya najan pamujina genah ge, da hatena mah ngentab-ngentab ku kangewa.

Madura: Maske oreng jareya manes cacana, ja’ parcaja; sabab atena ekobasae kabaji’an.

Bali: Dikenkenne munyinne ento melah rasanne dingeh cening, nanging eda pesan pracaya teken ia, sawireh kenehne bek maliah misi geting.

Bugis: Namuni mabessai, aja’ mumateppe; nasaba paccéccé makuwasaiwi atinna.

Makasar: Manna nasombere’, teako patappakki; lanri kabirisanga angkoasai atinna.

Toraja: Moi anna ma’kada masokan, da mupatonganni, belanna pitu tu apa megallian naparitambuk.

Karo: Aminna pe mehuli rananna, ula teki, sabap pusuhna dem alu elem-elem.

Simalungun: age pe basar parsahapni, ulang ho porsaya, ai adong do pitu lapis hasamboron ibagas uhurni;

Toba: Molo dipabasar ibana pangkulingna, unang ma porsea ho di ibana, ai pitu lampis do biasbias ni rohana di bagasan.


NETBible: When he speaks graciously, do not believe him, for there are seven abominations within him.

NASB: When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.

HCSB: When he speaks graciously, don't believe him, for there are seven abominations in his heart.

LEB: When he talks charmingly, do not trust him because of the seven disgusting things in his heart.

NIV: Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.

ESV: when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;

NRSV: when an enemy speaks graciously, do not believe it, for there are seven abominations concealed within;

REB: when his speech is fair, do not trust him, for seven abominations fill his mind;

NKJV: When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;

KJV: When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.

AMP: When he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.

NLT: Though they pretend to be kind, their hearts are full of all kinds of evil.

GNB: They may sound fine, but don't believe him, because his heart is filled to the brim with hate.

ERV: What they say sounds good, but don’t trust them. They are full of evil ideas.

BBE: When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:

MSG: When he speaks warmly to you, don't believe him for a minute; he's just waiting for the chance to rip you off.

CEV: than can be counted-- so don't believe a word!

CEVUK: than can be counted— so don't believe a word!

GWV: When he talks charmingly, do not trust him because of the seven disgusting things in his heart.


NET [draft] ITL: When <03588> he speaks <06963> graciously <02603>, do not <0408> believe <0539> him, for <03588> there are seven <07651> abominations <08441> within <03820> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel