Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 4 >> 

TB: Jangan menjawab orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengan dia.


AYT: Jangan menjawab orang bodoh menurut kebodohannya supaya jangan sampai kamu menjadi seperti dia juga.

TL: Jangan beri jawab akan orang bodoh setuju dengan bodohnya, supaya jangan engkau menjadi sama dengan dia.

MILT: Hendaklah engkau tidak menjawab orang bebal menurut kebodohannya supaya engkau tidak menjadi seperti dia juga.

Shellabear 2010: Jangan menjawab orang bodoh menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan menjawab orang bodoh menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengannya.

KSKK: Janganlah menjawab kebodohan orang bodoh supaya engkau jangan menjadi seperti mereka.

VMD: Tidak baik memberikan jawaban kepada orang bodoh bila mereka menanyakan pertanyaan yang tidak-tidak. Jika engkau menjawabnya, maka engkau juga tampaknya seperti orang bodoh. Jika engkau tidak menjawabnya, mereka akan berpikir bahwa mereka bodoh.

TSI: Tidak usah menjawab ucapan bodoh orang bebal bila jawabanmu itu bisa membuat dia mengira bahwa engkau membenarkan kebodohannya.

BIS: Orang yang menjawab pertanyaan orang dungu, sama bodohnya dengan orang itu.

TMV: Orang yang menjawab pertanyaan yang bukan-bukan, menjadi sebodoh orang yang bertanya.

FAYH: Apabila berbantah-bantah dengan orang bebal, janganlah menggunakan alasan-alasan bodoh seperti yang dikemukakannya karena dengan demikian engkau akan sama bebalnya. Berilah jawaban yang sesuai dengan kebodohannya, supaya ia tidak menjadi sombong.

ENDE: Djangan mendjawab orang2 pandir sekedar kebodohannja, agar djanganlah engkau mendjadi sama dengan dia.

Shellabear 1912: Jangan memberi jawab kepada orang bodoh menurut kebodohannya supaya jangan engkau menjadi sama dengan dia.

Leydekker Draft: DJanganlah menjahut pada 'awrang djahil menurut sarsarannja: sopaja djangan 'angkaw 'ini lagi desamakan dengan dija.

AVB: Jangan menjawab orang bodoh menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengannya.


TB ITL: Jangan <0408> menjawab <06030> orang bebal <03684> menurut kebodohannya <0200>, supaya jangan <06435> engkau <0859> sendiri menjadi sama <07737> dengan dia. [<01571>]


Jawa: Anggonmu mangsuli marang wong gemblung aja manut kabodhoane, supaya kowe dhewe aja dadi pepadhane wong iku.

Jawa 1994: Sing sapa mangsuli pitakoné wong tanpa pikir, kuwi dadi tanpa budi dhéwé.

Sunda: Nu ngajawab pananya anu mahiwal sarua mahiwalna jeung nu nanyana.

Madura: Oreng se nyaodi partanya’anna oreng budhu, padha budhuna ban se atanya.

Bali: Yening cening nyautin patakon anake buduh, patuh buduh ceninge buka anake ane matakon ento.

Bugis: Tau iya baliyéngngi pakkutanana tau madongo’é, padai donggona sibawa tauwéro.

Makasar: Tau ampialiai pakkuta’nanna tau dongoka, sangkammai dongo’na siagang anjo taua.

Toraja: Da mupebalii to tobaga sitinaya kabaganna, da mususitu tau iato.

Karo: Kalak si njabap penungkunen si motu, seri kap ia longorna ras kalak motu e.

Simalungun: Ulang ma sampang halak na oto domu hubani haotoonni, ase ulang gabe songonsi ho.

Toba: Unang paalusalusi halak na oto paihuthon haotoonnai, asa unang dohot ho tudoshon ibana.


NETBible: Do not answer a fool according to his folly, lest you yourself also be like him.

NASB: Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.

HCSB: Don't answer a fool according to his foolishness, or you'll be like him yourself.

LEB: Do not answer a fool with his own stupidity, or you will be like him.

NIV: Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.

ESV: Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.

NRSV: Do not answer fools according to their folly, or you will be a fool yourself.

REB: Do not answer a fool as his folly deserves, or you will grow like him yourself;

NKJV: Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.

KJV: Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

AMP: Answer not a [self-confident] fool according to his folly, lest you also be like him.

NLT: When arguing with fools, don’t answer their foolish arguments, or you will become as foolish as they are.

GNB: If you answer a silly question, you are just as silly as the person who asked it.

ERV: There is no good way to answer fools when they say something stupid. If you answer them, then you, too, will look like a fool. If you don’t answer them, they will think they are smart.

BBE: Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.

MSG: Don't respond to the stupidity of a fool; you'll only look foolish yourself.

CEV: Don't make a fool of yourself by answering a fool.

CEVUK: Don't make a fool of yourself by answering a fool.

GWV: Do not answer a fool with his own stupidity, or you will be like him.


NET [draft] ITL: Do not <0408> answer <06030> a fool <03684> according to his folly <0200>, lest <06435> you <0859> yourself also <01571> be like <07737> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel