TB: Jangan menjawab orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengan dia.
AYT: Jangan menjawab orang bodoh menurut kebodohannya supaya jangan sampai kamu menjadi seperti dia juga.
TL: Jangan beri jawab akan orang bodoh setuju dengan bodohnya, supaya jangan engkau menjadi sama dengan dia.
MILT: Hendaklah engkau tidak menjawab orang bebal menurut kebodohannya supaya engkau tidak menjadi seperti dia juga.
Shellabear 2010: Jangan menjawab orang bodoh menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan menjawab orang bodoh menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengannya.
KSKK: Janganlah menjawab kebodohan orang bodoh supaya engkau jangan menjadi seperti mereka.
VMD: Tidak baik memberikan jawaban kepada orang bodoh bila mereka menanyakan pertanyaan yang tidak-tidak. Jika engkau menjawabnya, maka engkau juga tampaknya seperti orang bodoh. Jika engkau tidak menjawabnya, mereka akan berpikir bahwa mereka bodoh.
TSI: Tidak usah menjawab ucapan bodoh orang bebal bila jawabanmu itu bisa membuat dia mengira bahwa engkau membenarkan kebodohannya.
BIS: Orang yang menjawab pertanyaan orang dungu, sama bodohnya dengan orang itu.
TMV: Orang yang menjawab pertanyaan yang bukan-bukan, menjadi sebodoh orang yang bertanya.
FAYH: Apabila berbantah-bantah dengan orang bebal, janganlah menggunakan alasan-alasan bodoh seperti yang dikemukakannya karena dengan demikian engkau akan sama bebalnya. Berilah jawaban yang sesuai dengan kebodohannya, supaya ia tidak menjadi sombong.
ENDE: Djangan mendjawab orang2 pandir sekedar kebodohannja, agar djanganlah engkau mendjadi sama dengan dia.
Shellabear 1912: Jangan memberi jawab kepada orang bodoh menurut kebodohannya supaya jangan engkau menjadi sama dengan dia.
Leydekker Draft: DJanganlah menjahut pada 'awrang djahil menurut sarsarannja: sopaja djangan 'angkaw 'ini lagi desamakan dengan dija.
AVB: Jangan menjawab orang bodoh menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengannya.
TB ITL: Jangan <0408> menjawab <06030> orang bebal <03684> menurut kebodohannya <0200>, supaya jangan <06435> engkau <0859> sendiri menjadi sama <07737> dengan dia. [<01571>]
Jawa: Anggonmu mangsuli marang wong gemblung aja manut kabodhoane, supaya kowe dhewe aja dadi pepadhane wong iku.
Jawa 1994: Sing sapa mangsuli pitakoné wong tanpa pikir, kuwi dadi tanpa budi dhéwé.
Sunda: Nu ngajawab pananya anu mahiwal sarua mahiwalna jeung nu nanyana.
Madura: Oreng se nyaodi partanya’anna oreng budhu, padha budhuna ban se atanya.
Bali: Yening cening nyautin patakon anake buduh, patuh buduh ceninge buka anake ane matakon ento.
Bugis: Tau iya baliyéngngi pakkutanana tau madongo’é, padai donggona sibawa tauwéro.
Makasar: Tau ampialiai pakkuta’nanna tau dongoka, sangkammai dongo’na siagang anjo taua.
Toraja: Da mupebalii to tobaga sitinaya kabaganna, da mususitu tau iato.
Karo: Kalak si njabap penungkunen si motu, seri kap ia longorna ras kalak motu e.
Simalungun: Ulang ma sampang halak na oto domu hubani haotoonni, ase ulang gabe songonsi ho.
Toba: Unang paalusalusi halak na oto paihuthon haotoonnai, asa unang dohot ho tudoshon ibana.
NETBible: Do not answer a fool according to his folly, lest you yourself also be like him.
NASB: Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
HCSB: Don't answer a fool according to his foolishness, or you'll be like him yourself.
LEB: Do not answer a fool with his own stupidity, or you will be like him.
NIV: Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
ESV: Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
NRSV: Do not answer fools according to their folly, or you will be a fool yourself.
REB: Do not answer a fool as his folly deserves, or you will grow like him yourself;
NKJV: Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
KJV: Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
AMP: Answer not a [self-confident] fool according to his folly, lest you also be like him.
NLT: When arguing with fools, don’t answer their foolish arguments, or you will become as foolish as they are.
GNB: If you answer a silly question, you are just as silly as the person who asked it.
ERV: There is no good way to answer fools when they say something stupid. If you answer them, then you, too, will look like a fool. If you don’t answer them, they will think they are smart.
BBE: Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
MSG: Don't respond to the stupidity of a fool; you'll only look foolish yourself.
CEV: Don't make a fool of yourself by answering a fool.
CEVUK: Don't make a fool of yourself by answering a fool.
GWV: Do not answer a fool with his own stupidity, or you will be like him.
NET [draft] ITL: Do not <0408> answer <06030> a fool <03684> according to his folly <0200>, lest <06435> you <0859> yourself also <01571> be like <07737> him.