Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 6 >> 

TB: Siapa mengirim pesan dengan perantaraan orang bebal mematahkan kakinya sendiri dan meminum kecelakaan.


AYT: Bagaikan memotong kaki sendiri dan meminum kekejaman, seperti itulah orang yang mengirim pesan melalui tangan orang bodoh.

TL: Bahwa orang yang mengirimkan kabar dengan lidah orang bodoh, ia itu seolah-olah dikudungkannya kedua belah kakinya sendiri dan diminumnya barang yang ketar rasanya.

MILT: Orang yang mengirim pesan melalui tangan orang bebal, bagaikan orang yang mematahkan kakinya sendiri dan yang meminum kekejaman.

Shellabear 2010: Seperti memotong kaki dan minum kekerasan, demikianlah orang yang mengirim pesan dengan perantaraan orang bodoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti memotong kaki dan minum kekerasan, demikianlah orang yang mengirim pesan dengan perantaraan orang bodoh.

KSKK: Ia yang mengirim pesan lewat seorang bodoh, memotong kakinya sendiri.

VMD: Orang yang mengirim pesan melalui orang bodoh, bagaikan memotong kakinya sendiri dan mencari kesulitan.

TSI: Menugaskan orang bodoh untuk menyampaikan pesan akan mendatangkan celaka, sama seperti mematahkan kaki sendiri.

BIS: Mengutus seorang bodoh untuk mengirim berita, sama dengan mematahkan kaki sendiri dan mencari celaka.

TMV: Mengutus orang bodoh untuk menyampaikan pesan sama dengan mematahkan kaki sendiri dan mencari kecelakaan.

FAYH: Mengirim pesan dengan perantaraan orang bebal sama bodohnya seperti memotong kaki sendiri dan meminum racun.

ENDE: Potong-kakilah dan minum kelalimanlah, siapa jang mengirimkan kabar dengan perantaraan si bodoh.

Shellabear 1912: Barangsiapa yang memberi sesuatu pada tangan orang bodoh yaitu seolah-olah dikudungkannya kakinya sendiri dan diminumnya celaka.

Leydekker Draft: 'Ijalah 'ada kudong kaki-kaki, dan minom 'anjaja, jang suroh bawa barang chabar 'awleh tangan 'awrang djahil.

AVB: Seperti memotong kaki sendiri dan menghirup kekerasan, demikianlah orang yang mengirim pesan melalui tangan si bodoh.


TB ITL: Siapa mengirim <07971> pesan <01697> dengan perantaraan <03027> orang bebal <03684> mematahkan <07096> kakinya <07272> sendiri dan meminum <08354> kecelakaan <02555>.


Jawa: Sing sapa kongkonan wong gemblung, iku ngethok sikile dhewe lan ngombe kacilakan.

Jawa 1994: Sing sapa kongkonan wong tanpa pikir, kuwi padha karo ngetok sikilé dhéwé, ateges nyilakani awaké dhéwé.

Sunda: Mihapekeun beja ka nu gejul, sarua jeung neukteuk suku sorangan, nu repot sorangan keneh.

Madura: Ngotos oreng budhu manapa’ kabar, padha ban motel sokona dibi’ ban nyare calaka’.

Bali: Yening cening nunden anak belog nekedang pabesen, satmaka cening ngetep batis ceninge padidi, tur cening lakar ngati-ati kakewehan.

Bugis: Suroi séddi tau madonggo untu’ kiring karéba, padai poloi ajéna muto sibawa sappa abala.

Makasar: Assuro tau tolo untu’ angngerang kabara’, sanrapangi nipolong bangkeng kalenta siagang a’boya bala.

Toraja: Minda-minda umpa’pea kareba tete dio tobaga, susito unta’takki lette’na sia susito unniru’ apa parasun.

Karo: Nuruh kalak motu nehken berita seri kap ras menggelken nahe gelah cilaka.

Simalungun: Halak na martonah marhitei halak na oto, na manrotap naheini do ia ai anjaha manginum na masambor.

Toba: Manggotapi patna duansa sandiri do, jala marsobur jea manang ise na manongos hata marhite sian halak na oto.


NETBible: Like cutting off the feet or drinking violence, so is sending a message by the hand of a fool.

NASB: He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.

HCSB: The one who sends a message by a fool's hand cuts off his own feet and drinks violence.

LEB: Whoever uses a fool to send a message cuts off his own feet and brings violence upon himself.

NIV: Like cutting off one’s feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.

ESV: Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.

NRSV: It is like cutting off one’s foot and drinking down violence, to send a message by a fool.

REB: Whoever sends a fool on an errand cuts his own leg off and displays the stump.

NKJV: He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.

KJV: He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.

AMP: He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet [of satisfactory delivery] and drinks the damage.

NLT: Trusting a fool to convey a message is as foolish as cutting off one’s feet or drinking poison!

GNB: If you let a fool deliver a message, you might as well cut off your own feet; you are asking for trouble.

ERV: Never let a fool carry your message. If you do, it will be like cutting off your own feet. You are only asking for trouble.

BBE: He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.

MSG: You're only asking for trouble when you send a message by a fool.

CEV: Sending a message by a fool is like chopping off your foot and drinking poison.

CEVUK: Sending a message by a fool is like chopping off your foot and drinking poison.

GWV: Whoever uses a fool to send a message cuts off his own feet and brings violence upon himself.


NET [draft] ITL: Like cutting off <07096> the feet <07272> or drinking <08354> violence <02555>, so is sending <07971> a message <01697> by the hand <03027> of a fool <03684>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel