Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 27 : 20 >> 

TB: Dunia orang mati dan kebinasaan tak akan puas, demikianlah mata manusia tak akan puas.


AYT: Dunia orang mati dan kebinasaan tidak akan pernah puas; begitu juga, mata manusia tidak akan pernah puas.

TL: Neraka dan kebinasaan tak pernah kenyang, demikianpun mata orang tak pernah kenyang.

MILT: Alam maut dan kebinasaan tidak pernah dipuaskan, demikianlah mata manusia tidak pernah dipuaskan.

Shellabear 2010: Alam kubur dan tempat kebinasaan tidak pernah puas, demikian pula mata manusia tidak pernah puas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Alam kubur dan tempat kebinasaan tidak pernah puas, demikian pula mata manusia tidak pernah puas.

KSKK: Maut dan neraka tidak pernah dipuaskan demikianlah juga mata manusia.

VMD: Manusia adalah seperti kuburan, kematian, dan kebinasaan yang tidak pernah puas.

BIS: Di dunia orang mati, selalu ada tempat; begitu pula keinginan manusia tidak ada batasnya.

TMV: Di dunia orang mati, selalu ada tempat; begitu juga nafsu manusia tidak ada batasnya.

FAYH: Hawa nafsu sama saja dengan alam maut; kedua-duanya tidak pernah merasa puas.

ENDE: Pratala dan kebinasaan tak akan kenjang2nja, mata manusiapun takkan pula mendjadi kenjang.

Shellabear 1912: Maka alam maut dan kebinasaan tiada pernah puas dan mata manusiapun tiada pernah puas.

Leydekker Draft: Naraka dan kahilangan tijada dekinnjangkan: demikijenlah mata-mata manusija tijada dekinnjangkan.

AVB: Alam kubur dan tempat kebinasaan tidak pernah puas, demikian jugalah mata manusia tidak pernah puas.


TB ITL: Dunia orang mati <07585> dan kebinasaan <010> tak <03808> akan puas <07646>, demikianlah mata <05869> manusia <0120> tak <03808> akan puas <07646>.


Jawa: Jagading wong mati lan karusakan iku ora wareg-wareg, mangkono uga mripate manungsa iya ora marem-marem.

Jawa 1994: Pepénginané ati kuwi kaya donyané wong mati, ora kebak-kebak, tansah bisa ditambahi menèh.

Sunda: Angen-angen manusa taya beakna, lir alam kubur anu tara pinuh-pinuh.

Madura: E dunnyana oreng mate terros badha kennengngan; bariya keya pangaterrona manossa tadha’ batessa.

Bali: Indrian manusane waluya buka pati lokane, setata nu dogen ada tongos.

Bugis: Ri linona tau maté, tuli engka onrong; makkuwatoniro cinnana tolinoé dé’gaga paggangkanna.

Makasar: Ri linona tau matea, tuli nia’ tampa’; kamma tomminjo kaerokanna rupa taua tena sanggana.

Toraja: Iatu lino tomate sia bambana mukkun tae’ bang la mosona, susi dukamo tang mosona tu matanna tau.

Karo: I bas doni kalak mate mbelang kap ingan, bage pe sura-sura manusia lalap la ersibar.

Simalungun: Nagori toruh ampa urung habeguon seng marnabosur, sonai do mata ni jolma seng marnabosur.

Toba: Parbeguan dohot banua toru ndang olo mahap, mata ni jolma pe, ndang olo marmahapmahap.


NETBible: As Death and Destruction are never satisfied, so the eyes of a person are never satisfied.

NASB: Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.

HCSB: Sheol and Abaddon are never satisfied, and people's eyes are never satisfied.

LEB: Hell and decay are never satisfied, and a person’s eyes are never satisfied.

NIV: Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man.

ESV: Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.

NRSV: Sheol and Abaddon are never satisfied, and human eyes are never satisfied.

REB: Sheol and Abaddon are insatiable; so too the human eye is never satisfied.

NKJV: Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.

KJV: Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

AMP: Sheol (the place of the dead) and Abaddon (the place of destruction) are never satisfied; so [the lust of] the eyes of man is never satisfied.

NLT: Just as Death and Destruction are never satisfied, so human desire is never satisfied.

GNB: Human desires are like the world of the dead -- there is always room for more.

ERV: Just as the place of death and destruction is never full, people always want more and more.

BBE: The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough.

MSG: Hell has a voracious appetite, and lust just never quits.

CEV: Death and the grave are never satisfied, and neither are we.

CEVUK: Death and the grave are never satisfied, and neither are we.

GWV: Hell and decay are never satisfied, and a person’s eyes are never satisfied.


NET [draft] ITL: As Death <07585> and Destruction <010> are never <03808> satisfied <07646>, so the eyes <05869> of a person <0120> are never <03808> satisfied <07646>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 27 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran