Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 27 : 9 >> 

TB: Minyak dan wangi-wangian menyukakan hati, tetapi penderitaan merobek jiwa.


AYT: Minyak dan wewangian itu menyenangkan hati, begitu juga manisnya seorang teman datang dari nasihatnya yang tulus.

TL: Minyak harum dan bau-bauan menggemari hati orang, demikianpun kemanisan sahabat dari karena nasihat hatinya.

MILT: Minyak dan wewangian dapat menyukakan hati, begitulah manisnya persahabatan seseorang karena nasihat kehidupan.

Shellabear 2010: Minyak dan wangi-wangian menyenangkan hati, demikian juga manisnya persahabatan timbul dari nasihat yang bersungguh-sungguh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Minyak dan wangi-wangian menyenangkan hati, demikian juga manisnya persahabatan timbul dari nasihat yang bersungguh-sungguh.

KSKK: Minyak dan minyak wangi menyenangkan hati; demikianlah kemanisan persahabatan menghibur jiwa.

VMD: Minyak wangi dan dupa yang harum menggembirakan hati, demikianlah nasihat yang baik dari seorang teman.

TSI: Nasihat seorang kawan yang tulus menyenangkan hati bagaikan bau harum minyak wangi dan asap dupa.

BIS: Sebagaimana minyak harum dan wangi-wangian menyenangkan hati, demikian juga kebaikan kawan menyegarkan jiwa.

TMV: Minyak wangi menggembirakan hati, tetapi kesusahan merunsingkan hati.

FAYH: Saran-saran seorang sahabat sama menyenangkannya seperti minyak wangi.

ENDE: Minjak dan dupa menjukakan hati, kemesraan sahabatnja melebihi kesedihannja sendiri.

Shellabear 1912: Maka hati orang gemar akan minyak dan bau-bauan demikian juga kemanisan sahabat orang yang terbit dari pada nasihat hatinya.

Leydekker Draft: Dupa dan 'istanggij menjukakan hati: demikijenlah 'ada manisan tsohbat sa`awrang lebeh deri pada bitjara nafsunja.

AVB: Minyak dan wangi-wangian menyenangkan hati, begitu jugalah keikhlasan nasihat seseorang manis bagi sahabatnya.


TB ITL: Minyak <08081> dan wangi-wangian <07004> menyukakan <08055> hati <03820>, tetapi penderitaan merobek jiwa <05315>. [<04986> <07453> <06098>]


Jawa: Lenga lan ganda arum iku mbingarake ati, nanging kasusahan iku njuwing-njuwing nyawa.

Jawa 1994: Ganda arum lan lenga wangi gawé senengé ati, nanging karubedan gawé bubrahing pikir lan ngilangaké tentreming ati.

Sunda: Minyak jeung seuseungitan kaangseuna seger, ari sobat dalit matak teger.

Madura: Mennya’ ro’om ban om-ro’oman laenna masenneng ate, bariya keya kabecce’anna kanca masegger sokma.

Bali: Wewangen muah lengis-lengis ane miik ngranayang cening marasa liang, nanging kakewehane ento ngenyagang keneh ceninge.

Bugis: Pada-pada minnya mabaué sibawa wangi-wangié pésennangiwi atié, makkuwatoniro akessingenna silaongngé pétangngariwi nyawaé.

Makasar: Sanrapang minynya’-minynyaka siagang bau’-baukanga appakasannangi pa’mai’, kammaminjo kabajikanna aganga appakamalei nyawa.

Toraja: Iatu minna’ sia pandere’ umpamanaman penaanna tau, susi dukato tu kasisangmanean lantuk diona pa’pakilala malolo.

Karo: Minak wangi ras si merim-merim erbahanca ate meriah, kiniseran erbahanca getem pusuh.

Simalungun: Minak pakon rium-riuman do mambahen malas uhur, sonai homa do parhuan-kuanon, na marsipodah-podahan.

Toba: Miak na hushus dohot daupa palas roha ni jolma, alai halambohon ni aleale dumenggan dope sian sangkap ni rohaniba sandiri.


NETBible: Ointment and incense make the heart rejoice, likewise the sweetness of one’s friend from sincere counsel.

NASB: Oil and perfume make the heart glad, So a man’s counsel is sweet to his friend.

HCSB: Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is better than self-counsel.

LEB: Perfume and incense make the heart glad, but the sweetness of a friend is a fragrant forest.

NIV: Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of one’s friend springs from his earnest counsel.

ESV: Oil and perfume make the heart glad, and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.

NRSV: Perfume and incense make the heart glad, but the soul is torn by trouble.

REB: Oil and incense bring joy to the heart, but cares torment one's very soul.

NKJV: Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man’s friend gives delight by hearty counsel.

KJV: Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.

AMP: Oil and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of a friend's counsel that comes from the heart.

NLT: The heartfelt counsel of a friend is as sweet as perfume and incense.

GNB: Perfume and fragrant oils make you feel happier, but trouble shatters your peace of mind.

ERV: Perfume and incense make you feel good, and so does good advice from a friend.

BBE: Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.

MSG: Just as lotions and fragrance give sensual delight, a sweet friendship refreshes the soul.

CEV: The sweet smell of incense can make you feel good, but true friendship is better still.

CEVUK: The sweet smell of incense can make you feel good, but true friendship is better still.

GWV: Perfume and incense make the heart glad, but the sweetness of a friend is a fragrant forest.


NET [draft] ITL: Ointment <08081> and incense <07004> make <08055> the heart <03820> rejoice <08055>, likewise the sweetness <04986> of one’s friend <07453> from sincere <05315> counsel <06098>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 27 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel