Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 29 : 20 >> 

TB: Kaulihat orang yang cepat dengan kata-katanya; harapan lebih banyak bagi orang bebal dari pada bagi orang itu.


AYT: Apakah kamu melihat orang yang terburu-buru bicaranya? Harapan orang bodoh lebih banyak daripada orang itu.

TL: Sudahkah engkau melihat seorang yang terlanjur katanya, maka pada orang bodoh boleh diharap terlebih dari pada akan orang itu.

MILT: Engkau telah melihat orang yang terburu-buru dalam perkataannya, ada lebih banyak harapan bagi orang bebal daripada dirinya.

Shellabear 2010: Apakah engkau memperhatikan orang yang terburu-buru dengan perkataannya? Lebih ada harapan bagi orang bodoh daripada dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah engkau memperhatikan orang yang terburu-buru dengan perkataannya? Lebih ada harapan bagi orang bodoh daripada dia.

KSKK: Pernahkan engkau melihat seseorang yang mati-amatoan ingin berbicara? Seorang bodoh masih lebih bisa diharapkan.

VMD: Lebih besar pengharapan bagi orang bodoh daripada bagi orang yang berbicara tanpa berpikir.

TSI: Orang yang banyak bicara tanpa berpikir lebih sulit diajar daripada orang bodoh.

BIS: Lebih banyak harapan bagi orang dungu, daripada bagi orang yang berbicara tanpa berpikir dahulu.

TMV: Lebih besar harapan bagi orang bodoh daripada orang yang bercakap tanpa berfikir.

FAYH: Orang bebal masih mempunyai lebih banyak harapan daripada orang yang cepat marah.

ENDE: Djika engkau melihat orang, jang berbitjara ter-gopoh2, bagi orang pandir lebih banjaklah harapannja, daripada bagi dia.

Shellabear 1912: Adakah engkau lihat orang yang berkata-kata dengan gopohnya maka orang bodoh boleh diharapi lebih dari pada orang itu.

Leydekker Draft: Sudahkah 'angkaw melihat barang sa`awrang jang berbangat-bangatan kata-katanja? bahuwa kanantijan bagi 'awrang djahil lebehlah deri padanja 'itu.

AVB: Adakah engkau memperhatikan orang yang bercakap dengan terburu-buru? Orang yang bodoh ada lebih banyak harapan daripada dia.


TB ITL: Kaulihat <02372> orang <0376> yang cepat <0213> dengan kata-katanya <01697>; harapan <08615> lebih banyak bagi orang bebal <03684> dari <04480> pada bagi orang itu.


Jawa: Kowe weruh wong kang gumampang ngetokake tetembungan; wong gemblung pangarep-arepe luwih akeh katimbang wong iku.

Jawa 1994: Wong sing gunemé tanpa dipikir kuwi luwih asor tinimbang wong sing tanpa pikiran.

Sunda: Loba keneh harepan pikeun jalma bodo, ti batan pikeun jalma anu ngomongna teu jeung pikiran.

Madura: Abannya’an pangarebban kaangguy oreng se budhu, etembang oreng se acaca ta’ kalaban epekker gallu.

Bali: Rasane cageran anake ane belog bandingang teken anake ane mesuang munyi tan pepineh.

Bugis: Lebbi maégai amménasang untu’ tau madongo’é, naiya tau iya mabbicaraé tennapikkiri riyolo.

Makasar: Jaiangngangi panrannuanna tau dongoka, kala tau jaia bicaranna natappikkira la’bi riolo.

Toraja: Iake mutiroi den tu tau ussasai kada, mandu dirannuan tu to baga na iatu tau iato.

Karo: Lalan pengarapen i bas kalak si medungu, asangken man kalak si pet ngerana tapi la rukur.

Simalungun: Anggo ididah ho halak na hertep marsahap, bueinan ope pangarapan bani halak na bodoh ase bani.

Toba: Molo diida ho sada baoa na girgir mandok hatahatana, gumodang do sihirimon sogot sian halak na oto asa sian ibana.


NETBible: Do you see someone who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.

NASB: Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.

HCSB: Do you see a man who speaks too soon? There is more hope for a fool than for him.

LEB: Have you met a person who is quick to answer? There is more hope for a fool than for him.

NIV: Do you see a man who speaks in haste? There is more hope for a fool than for him.

ESV: Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.

NRSV: Do you see someone who is hasty in speech? There is more hope for a fool than for anyone like that.

REB: Do you see someone over-eager to speak? There is more hope for a fool than for him.

NKJV: Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.

KJV: Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.

AMP: Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a [self-confident] fool than for him.

NLT: There is more hope for a fool than for someone who speaks without thinking.

GNB: There is more hope for a stupid fool than for someone who speaks without thinking.

ERV: There is more hope for a fool than for someone who speaks without thinking.

BBE: Have you seen a man who is quick with his tongue? There is more hope for a foolish man than for him.

MSG: Observe the people who always talk before they think--even simpletons are better off than they are.

CEV: There is more hope for a fool than for someone who speaks without thinking.

CEVUK: There is more hope for a fool than for someone who speaks without thinking.

GWV: Have you met a person who is quick to answer? There is more hope for a fool than for him.


NET [draft] ITL: Do you see <02372> someone <0376> who is hasty <0213> in his words <01697>? There is more hope <08615> for a fool <03684> than <04480> for him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 29 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel