Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 29 : 21 >> 

TB: Siapa memanjakan hambanya sejak muda, akhirnya menjadikan dia keras kepala.


AYT: Orang yang memanjakan hambanya sejak masa kecilnya pada akhirnya akan menjadikan dia penerusnya.

TL: Jikalau seorang hamba dipeliharakan dengan lezatnya, maka pada akhir kelak iapun hendak menjadi anak tuannya.

MILT: Orang yang memanjakan hambanya sejak awal, maka pada akhirnya dia akan menjadi penerusnya.

Shellabear 2010: Hamba yang dimanjakan sejak kecil pada akhirnya jadi tidak tahu berterima kasih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba yang dimanjakan sejak kecil pada akhirnya jadi tidak tahu berterima kasih.

KSKK: Jika engkau memanjakan seorang budak sejak masa kanak-kanak, maka ia pada akhirnya akan menjadi pemberontak.

VMD: Jika engkau memberikan segala sesuatu yang diinginkan hambamu, pada akhirnya dia menjadi pemboros.

TSI: Budak yang diperlakukan seperti anak kesayangan sejak kecil oleh majikannya justru akan menjadi kurang ajar dan tak tahu diri.

BIS: Hamba yang dimanjakan sejak muda, akhirnya akan menjadi keras kepala.

TMV: Hamba yang dimanjakan sejak kecil, akhirnya akan mengambil segala yang kamu miliki.

FAYH: Apabila seorang pelayan dimanjakan sejak kecil, maka akhirnya ia akan ingin diperlakukan sebagai anak.

ENDE: Djika orang memandjakan budaknja dari ketjil mula, maka achirnja mendjadi pembangkang.

Shellabear 1912: Barangsiapa yang memeliharakan hambanya dengan adat dari kecilnya tak dapat tiada pada akhirnya ia akan menjadi anaknya.

Leydekker Draft: DJikalaw 'awrang pejara sahajanja laki-laki sedap-sedap deri pada mudanja; maka pada 'achirnja 'ija mawu mendjadi 'anakh laki-laki.

AVB: Hamba yang dimanjakan sejak kecil pada akhirnya tidak tahu berterima kasih.


TB ITL: Siapa memanjakan <06445> hambanya <05650> sejak muda <05290>, akhirnya <0319> menjadikan <01961> dia keras kepala. [<04497>]


Jawa: Sing sapa nguja rewange wiwit enom, wekasane malah ndadekake rewang mau kaduk-wani.

Jawa 1994: Batur yèn cilik mula diugung, wekasané bakal ngrampas barang-darbèkmu kabèh.

Sunda: Lamun bujang enggeus tuman dicumponan pamentana ti bubudak, ahir-ahir sagala harta banda urang diaku anuna.

Madura: Bareng se emanja dhari gi’ ngodhana, dhi-budhina daddi oreng se cengkal.

Bali: Yening uli cerik cening ngulurin sapakitan parekan ceninge, manian ia lakar nyuang sakancan pagelahan ceninge.

Bugis: Ata iya ripajjabé mappammulai malolona, paccappurenna mancajiwi matu matedde ulu.

Makasar: Ata tuli nipalecea battu ri rungkana, kale’bakkanna la’jari tamappilangngeriai.

Toraja: Minda-minda tu umpamolle’ misa’ kaunan tempon manguranna, katampakanna la pabali-bali tu kaunan iato.

Karo: Suruh-suruhen si itami-tami kitik-kitikna nari, dungna lanai terkuasai.

Simalungun: Halak na maunjahtu bani jabolonni humbani haetek-etekkonni nari, dobni manlawan do ai.

Toba: Manang ise na mambahen naposona marlompan, olat ni sidakdanahonna, lam naeng gabe anak ni tuan ibana di ujungna.


NETBible: If someone pampers his servant from youth, he will be a weakling in the end.

NASB: He who pampers his slave from childhood Will in the end find him to be a son.

HCSB: A slave pampered from his youth will become arrogant later on.

LEB: Pamper a slave from childhood, and later he will be ungrateful.

NIV: If a man pampers his servant from youth, he will bring grief in the end.

ESV: Whoever pampers his servant from childhood will in the end find him his heir.

NRSV: A slave pampered from childhood will come to a bad end.

REB: Pamper a slave from childhood, and in the end he will prove ungrateful.

NKJV: He who pampers his servant from childhood Will have him as a son in the end.

KJV: He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.

AMP: He who pampers his servant from childhood will have him expecting the rights of a son afterward.

NLT: A servant who is pampered from childhood will later become a rebel.

GNB: If you give your servants everything they want from childhood on, some day they will take over everything you own.

ERV: Give your servants everything they want, and they will learn to be wasteful.

BBE: If a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end.

MSG: If you let people treat you like a doormat, you'll be quite forgotten in the end.

CEV: Slaves that you treat kindly from their childhood will cause you sorrow.

CEVUK: Slaves you treat kindly from their childhood will cause you sorrow.

GWV: Pamper a slave from childhood, and later he will be ungrateful.


NET [draft] ITL: If someone pampers <06445> his servant <05650> from youth <05290>, he will be <01961> a weakling <04497> in the end <0319>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 29 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel